夫自古之善書(shū)者,漢魏有鐘張之絕,晉末稱二王之妙。王羲之云:“頃尋諸名書(shū),鐘張信為絕倫,其徐不足觀。”可謂鐘張?jiān)茮](méi),而羲獻(xiàn)繼之。又云:“吾書(shū)比之鐘張,鐘當(dāng)抗行,或謂過(guò)之。張草猶當(dāng)雁行。然張精熟,池水盡墨,假令寡人耽之若此,未必謝之。”此乃推張邁鐘之意也??计鋵?zhuān)擅,雖未果于前規(guī);摭以兼通,故無(wú)慚于即事。評(píng)者云:“彼之四賢,古今特絕;而今不逮古,古質(zhì)而今研。”夫質(zhì)以代興,妍因俗易。雖書(shū)契之作,適以記言;而淳醨一遷,質(zhì)文三變,馳鶩沿革,物理常然。貴能古不乖時(shí),今不同弊,所謂“文質(zhì)彬彬。然后君子。”何必易雕宮于穴處,反玉輅于椎輪者乎!(譯文:古來(lái)善于書(shū)法的,漢魏時(shí)有鐘、張的絕藝,晉末則二王并稱精妙。王羲之說(shuō):“我近來(lái)研究各位名家的書(shū)跡,鐘繇、張芝確實(shí)超群絕倫,其余的,都不值得觀賞。”可以說(shuō)自鐘、張死后,只有王氏父子才能繼承他們。(王羲之)又說(shuō):“我的書(shū)法與鐘繇、張芝比較:跟鐘可以相抗,或許可以超過(guò)他。張芝的草書(shū),和我不相上下,但張芝精熟,臨池學(xué)書(shū),弄到池水渾是墨黑,假如我對(duì)書(shū)法用功到這個(gè)地步,未必不如他。”這是他推許張芝、又自以為超越鐘繇的意思。從王氏父子的專(zhuān)長(zhǎng)來(lái)觀察,雖未盡貫徹前人的規(guī)范,但從兼采會(huì)通這一點(diǎn)來(lái)看,是無(wú)愧于書(shū)法藝術(shù)的。評(píng)論者說(shuō):“他們四位大書(shū)家,可稱古今獨(dú)絕;但今人(二王)不及古人(鐘、張):古人質(zhì)樸。而今人妍美。”質(zhì)樸因時(shí)代而變化,文采隨時(shí)尚而轉(zhuǎn)移。雖然書(shū)契的創(chuàng)作,正是為了記錄語(yǔ)言;(但由于時(shí)代崇尚不同,)書(shū)風(fēng)也由醇厚變?yōu)楦”?,由質(zhì)樸變?yōu)槿A采,沿舊推新,那是事物發(fā)展的常態(tài)。書(shū)法可貴在能學(xué)古而不違背時(shí)代,趨今又不與弊俗混同,所謂“文采和樸實(shí)配合適宜,才是君子的風(fēng)度。”何必(專(zhuān)守古人,)棄精美的宮室而穴居野處,舍珍貴的寶車(chē)而乘原始的笨車(chē)呢?。?/span>又云:“子敬之不及逸少,猶逸少之不及鐘張。”意者以為評(píng)得其綱紀(jì),而未詳其始卒也。且元常專(zhuān)工于隸書(shū),伯英尤精于草體,彼之二美,而逸少兼之。擬草則馀真,比真則長(zhǎng)草,雖專(zhuān)工小劣,而博涉多優(yōu);總其終始,匪無(wú)乖互。謝安索善尺牘,而輕子敬之書(shū)。子敬嘗作佳書(shū)與之,謂必存錄,安輒題后答之,甚以為恨。安嘗問(wèn)敬:“卿書(shū)何如右軍?”答云:“故當(dāng)勝。”安云:“物論殊不爾。”于敬又答:“時(shí)人那得知!”敬雖權(quán)以此辭折安所鑒,自稱勝父,不亦過(guò)乎!且立身?yè)P(yáng)名,事資尊顯,勝母之里,曾參不入。以于敬之豪翰,紹右軍之筆札,雖復(fù)粗傳楷則,實(shí)恐未克箕裘。況乃假託神仙,恥崇家范,以斯成學(xué),孰愈面墻!后羲之往都,臨行題壁。子敬密拭除之,輒書(shū)易其處,私為不惡。羲之還,見(jiàn)乃嘆曰:“吾去時(shí)真大醉也!”敬乃內(nèi)慚。是知逸少之比鐘張,則專(zhuān)博斯別;子敬之不及逸少,無(wú)或疑焉。(譯 文:(評(píng)論者)又說(shuō):“王獻(xiàn)之不及王羲之,就好象王羲之不及鐘繇、張芝一樣。”我以為這種批評(píng)只得到它的大體要點(diǎn),但沒(méi)有說(shuō)明它的始末原由。鐘繇專(zhuān)長(zhǎng)于楷書(shū),張芝尤其精于草體;他倆的長(zhǎng)處,王羲之都兼而有之。比張芝的草書(shū),他多一樣真書(shū)的長(zhǎng)處;比鐘繇的楷書(shū),又多一樣草書(shū)的擅長(zhǎng)。雖然從專(zhuān)精這一點(diǎn)上說(shuō)王羲之比他們差些,但他能多方涉獵,集取眾長(zhǎng)。從總的來(lái)看,彼此互有短長(zhǎng)。謝安素來(lái)擅長(zhǎng)“尺牘書(shū)”,瞧不起王獻(xiàn)之的書(shū)法。獻(xiàn)之曾精心書(shū)寫(xiě)一信給他,以為一定會(huì)得到謝安的賞識(shí)而把它收藏起來(lái),不料謝安即在信的后面寫(xiě)上了答復(fù)送還他,獻(xiàn)之深以為恨。謝安曾經(jīng)問(wèn)過(guò)王獻(xiàn)之:“你的書(shū)法跟你的父親比較怎樣?”答道:“當(dāng)然比他好!”謝安說(shuō):“輿論卻不是這樣?。?/span>”獻(xiàn)之又回答說(shuō):“一般人那里懂得呢!”獻(xiàn)之雖然勉強(qiáng)以這樣的回答,來(lái)反駁謝安的看法,然而自稱勝過(guò)他的父親,這不是太過(guò)份了嗎!況且,(做兒子的)應(yīng)該立身行道,把名聲傳到后代,使父母的名譽(yù)也隨之顯耀起來(lái)。當(dāng)年曾參經(jīng)過(guò)“勝母里”’(因憎惡這個(gè)名稱,)所以不肯進(jìn)去。而獻(xiàn)之的筆法,是承傳羲之的書(shū)法的,雖然大略學(xué)到了規(guī)模法則,其實(shí)恐怕還未能全部繼承下來(lái)呢!何況以假托神仙傳授為辭,而恥于推崇家學(xué),用這樣的態(tài)度來(lái)研究書(shū)法,又比面墻而觀好得上多少呢!后來(lái)羲之到京城,臨行時(shí)曾在壁上題字。獻(xiàn)之偷偷把它擦掉,在原來(lái)的地方另行改寫(xiě),并自以為寫(xiě)得很不錯(cuò)。羲之回來(lái)后看到了,感嘆地說(shuō):“我走的時(shí)候,真是醉得厲害??!獻(xiàn)之聽(tīng)了,內(nèi)心才感到慚愧。由此可知,王羲之比起鐘繇、張芝,那只有專(zhuān)精與博習(xí)的區(qū)別;而獻(xiàn)之比不上羲之,這是無(wú)可置疑的。)
余志學(xué)之年,留心翰墨,昧鐘張之馀烈,挹羲獻(xiàn)之前規(guī),極慮專(zhuān)精,時(shí)逾二紀(jì)。有乖入木之術(shù),無(wú)間臨池之志。(譯文: 我在十五歲左右的時(shí)候,便注意學(xué)習(xí)書(shū)法,體昧鐘繇、張芝遺作的偉績(jī),吸取羲之、獻(xiàn)之創(chuàng)造的法度,深入思考,專(zhuān)心鉆研,時(shí)光已過(guò)去二十多年了,但還缺乏入木三分的技巧,而臨池學(xué)書(shū)的志向,卻一直堅(jiān)持不懈。)觀夫懸針垂露之異,奔雷墜石之奇,鴻飛獸駭之資,鸞舞蛇驚之態(tài),絕岸頹峰之勢(shì),臨危據(jù)槁之形;或重若崩云,或輕如蟬翼;導(dǎo)之則泉注,頓之則山安;纖纖乎似初月之出天涯,落落乎猶眾星之列河漢;同自然之妙,有非力運(yùn)之能成;信可謂智巧兼優(yōu),心手雙暢,翰不虛動(dòng),下必有由。一畫(huà)之間,變起伏于鋒杪;一點(diǎn)之內(nèi),殊衄挫于毫芒。(譯文:看到(鐘、張、二王的書(shū)法變化多端,)有如懸針垂露的異狀,奔雷墜石的雄奇,鴻飛獸散的殊姿,鸞舞蛇驚的狀態(tài),斷崖頹峰的氣勢(shì),臨危地、踞枯木的驚險(xiǎn)的情形,或者重似云崩,或者輕如蟬翼;引導(dǎo)開(kāi)來(lái),仿佛泉在流注,抑頓下去,有如山岳般安穩(wěn)。纖細(xì)啊,像新月出現(xiàn)在天涯;疏落啊,宛如群星分布在天漢;(他們的書(shū)法)奇妙同于自然,達(dá)到了非人工布排的境界。真可謂智慧和技巧兼擅其長(zhǎng),心和手都暢運(yùn)無(wú)阻了。他們筆不妄動(dòng),每一下筆都有它的理由:在一畫(huà)的里面,筆鋒表現(xiàn)出起伏的異態(tài);在一點(diǎn)中,毫端顯現(xiàn)出頓挫的神理。)況云積其點(diǎn)畫(huà),乃成其字;曾不傍窺尺犢,俯習(xí)寸陰;引班超以為辭,援項(xiàng)籍而自滿;任筆為體,聚墨成形;心昏擬效之方,手迷揮運(yùn)之理,求其妍妙,不亦謬哉!(譯文:進(jìn)一步說(shuō),點(diǎn)畫(huà)練習(xí)得多,積累起來(lái),才能夠把一個(gè)字寫(xiě)好。要是不深研“尺牘書(shū)”,俯就案頭,時(shí)時(shí)學(xué)習(xí),少許的時(shí)間也不放過(guò);而拿班超投筆來(lái)作擋箭牌,以項(xiàng)籍不肯學(xué)書(shū)而引以自滿,字的形體,只是傾筆蘸墨而成;心里不明白臨摹的方法,手下不曉得揮運(yùn)的道理,這樣要求他寫(xiě)出美妙的字來(lái),不是荒謬得很嗎?)然君子立身,務(wù)修其本。楊雄謂:“詩(shī)賦小道,壯夫不為。”況復(fù)溺思毫厘,淪精翰墨者也!夫潛神對(duì)奕,猶標(biāo)坐隱之名;樂(lè)志垂綸,尚體行藏之趣。[然而,有道德的人,最要緊的是做好根本的修養(yǎng)。揚(yáng)雄說(shuō)詩(shī)賦小道而已,大丈夫是不肯從事的,何況沉溺于如何用筆,把精神埋沒(méi)在書(shū)法里邊呢!但集中精神下棋,還有“坐隱”的美名;醉心于釣魚(yú),也體驗(yàn)著“行藏”的情趣。] 詎若功定禮樂(lè),妙擬神仙,猶埏埴之罔窮,與工爐而并運(yùn)。好異尚奇之士;玩體勢(shì)之多方;窮微測(cè)妙之夫,得推移之奧賾。著述者假其糟粕,藻鑒者挹其菁華,固義理之會(huì)歸,信賢達(dá)之兼善者矣。存精寓賞,豈徒然與?[何況(文字)有宣揚(yáng)禮樂(lè)的功能,只有神仙的妙術(shù),象陶匠運(yùn)用陶鈞,制作無(wú)窮的器皿,似金工運(yùn)用爐錘,鑄出無(wú)窮的器物。好異貴奇的人玩味著書(shū)法的形體氣勢(shì)有種種的不同;而好探究精微的人,更從中探索推陳出新的秘奧。但也有自號(hào)著述的人,只從前人中乞取一些糟粕,也往往獵取虛名,而精于鑒賞的,才能真正吸取它的精華呢!書(shū)法也是義理的所歸,賢達(dá)的人不妨兼擅其長(zhǎng)。以此寄托其鑒賞的心情,難道也是徒然的嗎?] 而東晉士人,互相陶淬。室于王謝之族,郗庾之倫,縱不盡其神奇,咸亦挹其風(fēng)味。去之滋永,斯道愈微。方復(fù)聞疑稱疑,得末行末,古今阻絕,無(wú)所質(zhì)問(wèn);設(shè)有所會(huì),緘秘已深;遂令學(xué)者茫然,莫知領(lǐng)要,徒見(jiàn)成功之美,不悟所致之由。[譯文:東晉的士大夫,彼此互相熏陶濡染。至于王氏、謝氏的大族,郗氏、庾氏之輩,縱使未能盡書(shū)法的神奇,而大都受到當(dāng)時(shí)書(shū)風(fēng)的影響。距離他們的時(shí)代愈遠(yuǎn),這門(mén)藝術(shù)就愈加衰微了。(后世的書(shū)家)往往對(duì)自己聽(tīng)來(lái)的理論,即使有所懷疑也諱言其疑,反而當(dāng)作正確的東西向人家陳述。有些人僅懂一些皮毛,就把它實(shí)踐起來(lái),〔自以為得其根本。)古今隔絕無(wú)所質(zhì)問(wèn);假如有所體會(huì),便深深地保守起來(lái);至使其它學(xué)習(xí)的人茫然不得要領(lǐng),只見(jiàn)他人成功的好處,]。或乃就分布于累年,向規(guī)矩而猶遠(yuǎn),圖真不悟,習(xí)草將迷。假令薄能草書(shū),粗傳隸法,則好溺偏固,自閡通規(guī)。詎知心手會(huì)歸,若同源而異派;轉(zhuǎn)用之術(shù),猶共樹(shù)而分條者乎?加以趁變適時(shí),行書(shū)為要;題勒方幅,真乃居先。草不兼真,殆于專(zhuān)謹(jǐn);真不通草,殊非翰札,真以點(diǎn)畫(huà)為形質(zhì),使轉(zhuǎn)為情性;草以點(diǎn)畫(huà)為情性,使轉(zhuǎn)為形質(zhì)。草乖使轉(zhuǎn),不能成字;真虧點(diǎn)畫(huà),猶可記文?;鼗ルm殊,大體相涉。[譯文:(有些人)雖然好幾年在點(diǎn)畫(huà)結(jié)構(gòu)上下功夫,但距離規(guī)矩還很遠(yuǎn),研究楷書(shū)既不得其理解,學(xué)習(xí)草書(shū)也莫明所以。假使約略地了解一點(diǎn)草書(shū),粗疏地學(xué)得一些楷法,便偏執(zhí)自己的看法,跟一般的規(guī)律相隔閡。他們那里知道:心手交融在一起,就象水同源而異流;“轉(zhuǎn)”和“用”的技法,就象一棵樹(shù)而分布著許多枝條。談到通變和適應(yīng)時(shí)用,行書(shū)最主要,題榜刻石(應(yīng)當(dāng)方正肅,)自以楷書(shū)為先。草書(shū)不兼具楷法,似乎近于單調(diào)拘謹(jǐn);楷書(shū)不參入草意,殊不免失去“尺牘書(shū)”流動(dòng)的風(fēng)味??瑫?shū)的形體由點(diǎn)畫(huà)構(gòu)成,它的精神由使轉(zhuǎn)表出;草書(shū)的精神寄托在點(diǎn)畫(huà)之中,它的形質(zhì)由轉(zhuǎn)折呼應(yīng)來(lái)體現(xiàn)。草書(shū)的使轉(zhuǎn)寫(xiě)不好,便不樣子;楷書(shū)欠缺點(diǎn)畫(huà)功夫,還可以粗糙地書(shū)寫(xiě)成文。彼此間回環(huán)交錯(cuò)雖有不同,但大體是互有關(guān)系的。] 故亦傍通二篆,俯貫八分,包括篇章,涵泳飛自。若毫厘不察,則胡越殊風(fēng)者焉。至如鐘繇隸奇,張芝草圣,此乃專(zhuān)精一體,以致絕倫。伯英不真,而點(diǎn)畫(huà)狼藉;元常不草,使轉(zhuǎn)縱橫。自茲己降,不能兼善者,有所不逮,非專(zhuān)精也。雖篆隸草章,工用多變,濟(jì)成厥美,各有攸宜。篆尚婉而通,隸欲精而密,草貴流而暢,章務(wù)檢而便。[譯文:所以還要傍通大篆、小篆,融會(huì)隸書(shū),參酌章草,浸淫飛白,如果有一點(diǎn)兒研究得不清楚,那便會(huì)象北胡、南越那樣風(fēng)致迥殊了。至于鐘繇楷書(shū)號(hào)稱奇絕,張芝(最善草書(shū))得“草圣”的美譽(yù),這都因?yàn)閷?zhuān)精于一體,所以才有超人的成就。張芝不以楷書(shū)見(jiàn)長(zhǎng),但他的草書(shū)點(diǎn)畫(huà)具見(jiàn)起伏頓挫,(就象寫(xiě)楷書(shū)的著重點(diǎn)畫(huà)那樣。)鐘繇不擅長(zhǎng)草書(shū),而他的楷書(shū),使轉(zhuǎn)卻極縱橫之致,(就仿佛寫(xiě)草書(shū)的重視環(huán)回委婉一樣。)自他們之后,不能兼善楷、草書(shū)優(yōu)點(diǎn)的,作品便達(dá)不到他們的成就,也就不能算作專(zhuān)精啊!雖然篆書(shū)、隸書(shū)、今草、章草,它們的工巧作用有許多變化,但成就它們的美好,各有各的特點(diǎn):篆書(shū)要婉轉(zhuǎn)而圓通,隸書(shū)要精勁而茂密,草書(shū)以奔放暢達(dá)為佳,章草則務(wù)求有法度而簡(jiǎn)捷。] 然后凜之以風(fēng)神,溫之以妍潤(rùn),鼓之以枯勁,和之以閑雅。故可達(dá)其情性,形其哀樂(lè),驗(yàn)燥濕之殊節(jié),千古依然;體老壯之異時(shí),百齡俄頃,磋呼,不入其門(mén),詎窺其奧者也![譯文:然后以嚴(yán)肅的風(fēng)神來(lái)使它威凜,以妍美的姿致來(lái)使它溫潤(rùn),以瘦硬老勁之筆來(lái)使它矯健,以安閑雅致之態(tài)來(lái)使它和婉。這樣,才能夠顯露作者的性情,體現(xiàn)作者的哀樂(lè)。檢驗(yàn)用筆濃淡、輕重的變化,自古以來(lái)標(biāo)準(zhǔn)都是一樣的;體味從壯年到老年書(shū)法意境的差別,—輩子很快就消耗在這上面了。唉,不深入其門(mén),那里能夠了解到它的奧秘呢!] 又一時(shí)而書(shū),有乖有合,合則流媚,乖則雕疏,略言其由,各有其五:神怡務(wù)閑,一合也;感惠徇知,二合也;時(shí)和氣潤(rùn),三合也;紙墨相發(fā),四合也;偶然欲書(shū),五合也。心遺體留,一乖也;意違勢(shì)屈,二乖也;風(fēng)燥日炎,三乖也;紙墨不稱,四乖也;情怠手闌,五乖也。乖合之際,優(yōu)劣互差。得時(shí)不如得器,得器不如得志,若五乖同萃,思遏手蒙;五合交臻,神融筆暢。暢無(wú)不適,蒙無(wú)所從。當(dāng)仁者得意忘言,罕陳其要;企學(xué)者希風(fēng)敘妙,雖述猶疏。徒立其工,未敷厥旨。不揆庸昧,輒效所明;庶欲弘既往之風(fēng)規(guī),導(dǎo)將來(lái)之器識(shí),除繁去濫,睹跡明心者焉。[譯文:同一時(shí)期作書(shū),情況也有合與不合的分別:合則流利秀媚;不合則零落粗疏。這原由大略說(shuō)來(lái),各有五個(gè)方面的情況:精神愉快,事務(wù)悠閑,是一合;感人恩惠,酬答知己,是二合;季節(jié)調(diào)適,氣候溫潤(rùn),是三合;佳紙良墨,互相映發(fā),是四合;偶然高興,提筆作書(shū),是五合。心情匆遽,事務(wù)纏身,是一不合;違反己意,迫于情勢(shì),是二不合;熱風(fēng)吹迫,炎日當(dāng)空,是三不合;劣紙惡墨,兩不稱手,是四不合;精神倦怠,手腕疲乏,是五不合。在合與不合間,書(shū)法優(yōu)劣會(huì)有很大的差別。天時(shí)適合不如工具得宜,工具得宜不如心情舒暢。如果五個(gè)不合的情況都聚在一起,便會(huì)神思閉塞,下筆茫然;五個(gè)合的情況都集中在一起,便會(huì)心情愉快,筆調(diào)流暢。流暢的時(shí)候無(wú)所不適;拘滯的時(shí)侯茫然無(wú)所從。對(duì)書(shū)法出色的,往往得意忘言,絕少講到它的要領(lǐng);期望學(xué)習(xí)的,又往往仰慕浮風(fēng)而來(lái),想領(lǐng)教書(shū)法的奧妙,雖然聽(tīng)到講述,卻感到很粗疏。徒然在這方面做了些工作,但未能真正暢述它的要旨。因此不揣個(gè)人的愚昧,把自己所懂得的都貢獻(xiàn)出來(lái),希望能夠發(fā)揚(yáng)歷史上的傳統(tǒng)精華,啟導(dǎo)后學(xué)者的智慧才能,去掉繁冗蕪雜,只要看到文字的解說(shuō),就能夠心領(lǐng)神會(huì)。]
代有《筆陣圖》七行,中畫(huà)執(zhí)筆三手,圖貌乖舛,點(diǎn)畫(huà)湮訛。頃見(jiàn)南北流傳,疑是右軍所制。雖則未詳真?zhèn)危锌砂l(fā)啟童蒙。既常俗所存,不藉編錄。至于諸家勢(shì)評(píng),多涉浮華,莫不外狀其形,內(nèi)迷其理,今之所撰,亦無(wú)取焉。[譯文:世傳有《筆陣圖》七行,中間畫(huà)有三只執(zhí)筆的手式,圖象謬乖,點(diǎn)畫(huà)模糊錯(cuò)誤。近來(lái)看到南北各地都在流傳,大家都推測(cè)這是王羲之的作品。雖然不知是真是偽,但還可以啟發(fā)初學(xué)書(shū)法的兒童們。既然一般人都有了,就用不著再編錄了。至于對(duì)以前各家的評(píng)議,多數(shù)是流于虛浮文飾的,無(wú)非是從外表上描述它的形狀,而內(nèi)蘊(yùn)的真諦,卻反而茫然了。我在撰述,不取類(lèi)似的作法。] 若乃師宜官之高名,徒彰史牒;邯鄲淳之令范,空著縑緗。暨乎崔、杜以來(lái),蕭、羊已往,代祀綿遠(yuǎn),名氏滋繁?;蚪迳醪挥?,人亡業(yè)顯;或憑附增價(jià),身謝道衰。加以糜蠢不傳,搜秘將盡,偶逢緘賞,時(shí)亦罕窺,優(yōu)劣紛紜,殆難覼縷。其有顯聞當(dāng)代,遺跡見(jiàn)存,無(wú)俟抑揚(yáng),自標(biāo)先后。[譯文:至于象師宜官那樣有高名的,(其真跡不存,)只能在史冊(cè)上見(jiàn)到他的名字;邯鄲淳為一代模范,也不過(guò)在書(shū)卷上留個(gè)名聲罷了。及至崔瑗、杜度,以至蕭子云、羊欣,在這悠長(zhǎng)的歲月里,出現(xiàn)的名家很多。有些是在當(dāng)時(shí)已負(fù)盛名,久而不衰,人雖死,書(shū)跡備受推崇而流傳下去;或憑藉當(dāng)時(shí)的名流的吹捧來(lái)提高聲價(jià),人一死了,書(shū)法也就沒(méi)有人稱道了。還有,(有些書(shū)法作品)或因糜爛蠹蝕而不傳于后,或被有力者搜刮無(wú)遺,偶然雖有被鑒賞的機(jī)會(huì),但這機(jī)緣還是不多的,好的壞的混雜得很,恐怕要弄清楚就不容易了。至于那些馳名當(dāng)代,墨跡猶存的,這就無(wú)須憑借別人的抑揚(yáng),根據(jù)書(shū)跡本身也可以分辨出它的優(yōu)劣了。] 且六文之作,肇自軒轅;八體之興,始于嬴政。其來(lái)尚矣,厥用斯弘。但今古不同,妍質(zhì)懸隔,既非所習(xí),又亦略諸。復(fù)有龍蛇云露之流,龜鶴花英之類(lèi),乍圖真于率爾,或?qū)懭鹩诋?dāng)年,巧涉丹青,工虧翰墨,異夫楷式,非所詳焉。[譯文:而且“六書(shū)”的草創(chuàng),最早的可以追溯到軒轅時(shí)代;“八體”的興起,則制自秦始皇的年頭。這已經(jīng)有悠久的歲月,它們的歷史作用可大極了!但古今時(shí)代不同,妍麗和樸質(zhì)又有區(qū)別,既然不是現(xiàn)今常用的,這里就略而不談了。還有龍書(shū)、蛇書(shū)、云書(shū)、垂露篆之流,龜書(shū)、鶴頭書(shū)、花書(shū)、芝英書(shū)之類(lèi),這些只是簡(jiǎn)單地去摹擬物象,或是圖寫(xiě)當(dāng)時(shí)的“祥瑞”,它們是屬于繪畫(huà)方面的技巧,而與書(shū)法藝術(shù)并無(wú)多大的關(guān)系,不能當(dāng)作規(guī)范,因此也就不多談了。] 代傳羲之與子敬筆勢(shì)論十章,文鄙理疏,意乖言拙,詳其旨趣,殊非右軍。且右軍位重才高,調(diào)清詞雅,聲塵未泯,翰牘仍存。觀夫致一書(shū),陳一事,造次之際,稽古斯在;豈有貽謀令嗣,道葉義方,章則頓虧,一至于此!又云與張伯英同學(xué),斯乃更彰虛誕。若指漢末伯英,時(shí)代全不相接;必有晉人同號(hào),史傳何其寂寥!非訓(xùn)非經(jīng),宜從棄擇。夫心之所達(dá),不易盡于名言;言之所通,尚難形于紙墨。粗可仿佛其狀,綱紀(jì)其辭。冀酌希夷,取會(huì)佳境。闕而末逮,請(qǐng)俟將來(lái)。[譯文:世傳《王羲之與子敬筆勢(shì)論》十章,文句鄙俗,理論粗疏,意義乖張,言詞拙劣,詳究它的旨趣,絕不是王羲之的作品。王羲之地位高,天份好,格調(diào)清雋,文辭爾雅,聲音和手跡,并未泯滅,書(shū)信還有些遺留下來(lái)??此麑?xiě)一封信,談一件事,當(dāng)倉(cāng)卒的時(shí)候,還在考求古訓(xùn)。那里會(huì)對(duì)后嗣傳授書(shū)法,應(yīng)該合乎義理的,而竟違反章則到這樣的程度呢!又說(shuō)他跟張伯英同學(xué),這更顯現(xiàn)出它的荒誕無(wú)稽。若是漢代的張伯英,時(shí)代完全不相接近;如果晉代有同名的,為什么史傳寂寥無(wú)聞!此書(shū)既不能垂教后人,又不合乎經(jīng)典,還不如把它丟掉好了。我們心里頭所理解的,不容易用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái);能夠用語(yǔ)言表達(dá)的,也不容易寫(xiě)成文字。這就只能夠大致地把它的狀態(tài)略作形容,用文辭來(lái)陳述的大體。至于設(shè)想把書(shū)法中微妙的境界提出來(lái)加以斟酌,體會(huì)出它的精到之處,現(xiàn)在還有不能詳盡的地方,只好等將來(lái)再了。] 今撰執(zhí)使轉(zhuǎn)用之由,以祛未悟。執(zhí)謂深淺長(zhǎng)短之類(lèi)是也;使謂縱橫牽掣之類(lèi)是也;轉(zhuǎn)謂鉤環(huán)盤(pán)紆之類(lèi)是也;用謂點(diǎn)畫(huà)向背之類(lèi)是也。方復(fù)會(huì)其數(shù)法,歸于一途;編列眾工,錯(cuò)綜群妙,舉前人之未及,啟后學(xué)于成規(guī);窺其根源,析其枝派。貴使文約理贍,跡顯心通;披卷可明,下筆無(wú)滯。詭辭異說(shuō),非所詳焉。[譯文:現(xiàn)在把執(zhí)、使、轉(zhuǎn)、用的道理寫(xiě)下來(lái),使不解的人有所省悟:執(zhí),就是執(zhí)筆有淺深長(zhǎng)短之分;使,就是運(yùn)筆有上下左右之別;轉(zhuǎn),即行筆的轉(zhuǎn)折呼應(yīng);用,即結(jié)構(gòu)的揖讓向背。再進(jìn)一步把幾種方法,融會(huì)在一起,把各家的工巧加以列舉,務(wù)求把群賢的精妙加以綜合;先代賢哲所沒(méi)有說(shuō)到的,我也把它指出來(lái),用公認(rèn)的法則來(lái)啟發(fā)后學(xué),探究它的根源,分析它的枝派。爭(zhēng)取做到文字精簡(jiǎn)、理論豐富、途徑明確、心意開(kāi)通,打開(kāi)書(shū)本便可以明瞭,拿起筆來(lái)便流暢無(wú)阻。至于古怪的理論,歧異的說(shuō)法,不是我所要談的。] 然今之所陳,務(wù)稗學(xué)者。但右軍之書(shū),代多稱習(xí),良可據(jù)為宗匠,取立指歸。豈惟會(huì)古通今,亦乃情深調(diào)合。致使摹蹋日廣,研習(xí)歲滋,先后著名,多從散落;歷代孤紹,非其效與?[譯文: 現(xiàn)在我所談的,力求有益于初學(xué)。但王羲之的書(shū)法,各時(shí)代的人都稱贊它、學(xué)習(xí)它,很可以作為宗仰的大師,用它來(lái)確立自己的意向。他的書(shū)法不僅會(huì)古通今,同時(shí)還做到感情深切、筆調(diào)吻合。因此使摹拓的一天多似一天,研習(xí)的一年多似一年;在羲之以前和以后的名家書(shū)跡,大都散落了;唯獨(dú)繼承羲之書(shū)派的卻世代相傳不絕,這難道不是很明顯的驗(yàn)證嗎?] 試言其由,略陳數(shù)意:止如《樂(lè)毅論》、《黃庭經(jīng)》、《東方朔畫(huà)贊》、《太史箴》、《蘭亭集序》、《告誓文》,斯并代俗所傳,真行絕致者也。寫(xiě)《樂(lè)毅》則情多佛郁;書(shū)《畫(huà)贊》則意涉瑰奇;《黃庭經(jīng)》則怡懌虛無(wú);《太史箴》又縱橫爭(zhēng)折;暨乎《蘭亭》興集,思逸神超,私門(mén)誡誓,情拘志慘。所謂涉樂(lè)方笑,言哀已嘆。豈惟駐想流波,將貽啴噯之奏;馳神睢渙,方思藻繪之文。雖其目擊道存,尚或心迷議舛。莫不強(qiáng)名為體,共習(xí)分區(qū)。豈知情動(dòng)形言,取會(huì)風(fēng)騷之意;陽(yáng)舒陰慘,本乎天地之心。既失其情,理乖其實(shí),原夫所致,安有體哉![譯文:試談它的道理,粗略陳述幾點(diǎn)意見(jiàn):象《樂(lè)毅論》、《黃庭經(jīng)》、《東方朔畫(huà)贊》、《太師箴》、《蘭亭集序》、《告誓文》等,這些都經(jīng)世俗相傳,是楷書(shū)和行書(shū)中最好的作品。王羲之寫(xiě)《樂(lè)毅論》,則多抱著抑郁的心情;寫(xiě)《東方朔畫(huà)贊》,則多涉及離奇的意想;寫(xiě)《黃庭經(jīng)》,則感到虛無(wú)境界的怡悅;寫(xiě)《太師箴》,則感念縱橫周折的世情;說(shuō)到蘭亭興會(huì),情致淋漓,神思飄逸,(書(shū)法亦超邁殊倫);在父母墓前自誓,是心情沉重、意志凄慘的,(所書(shū)《告誓文》也象征著當(dāng)時(shí)的心情)。有如人們感到快樂(lè),則笑聲隨作;語(yǔ)及悲哀,則嘆息隨之。豈必(如伯牙鼓琴)志在洋洋流水,然后傳出憚緩的聲音;(曹丕)馳想睢水渙水五色的波瀾,然后聯(lián)想到詞采藻麗的文學(xué)。雖然眼睛一看,即悟到大道的所在,(知道體勢(shì)是隨著心境變異的)有時(shí)還要迷失心理的方向,發(fā)為乖舛的言辭。(書(shū)體本無(wú)什么特殊的名目,而學(xué)書(shū)的人)無(wú)不強(qiáng)名之為什么體,分門(mén)別類(lèi),來(lái)摹仿它。他們并不知道情感發(fā)動(dòng),即表現(xiàn)于言辭,如《詩(shī)經(jīng)》、《離騷》,體裁雖別,寓意則同。陰天、晴天,人們的悲喜不同,都本乎天地自然之序。(強(qiáng)為分體的,)既失卻書(shū)家真實(shí)的情狀,理論也與真實(shí)相乖違。從書(shū)法的本源說(shuō)起來(lái),那里有什么所謂“體裁”呢?] 夫運(yùn)用之方,雖由己出,規(guī)模所設(shè),信屬目前,差之一豪,失之千里,茍知其術(shù),適可兼通。心不厭精,手不忘熟。若運(yùn)用盡于精熟,規(guī)矩諳于胸襟,自然容與徘徊,意先筆后,瀟灑流落,翰逸神飛,亦猶弘羊之心,預(yù)乎無(wú)際;庖丁之目,不見(jiàn)全牛。嘗有好事,就吾求習(xí),吾乃粗舉綱要,隨而授之,無(wú)不心悟手從,言忘意得,縱未窮于眾術(shù),斷可極于所詣矣。[譯文:運(yùn)用的方法,雖然出自心裁,但整個(gè)規(guī)模怎樣建立,確是眼前的要?jiǎng)?wù)。落筆相差只不過(guò)一點(diǎn)點(diǎn),而藝術(shù)效果卻相去千里。假若懂得了其中的奧妙,便可以眾術(shù)兼通了。用心不厭其精,揮運(yùn)不忘其熟。如果運(yùn)用極其熟練,規(guī)矩了然于胸,自然能夠達(dá)到優(yōu)悠閑暇,意在筆先,瀟灑歷落,神飛筆動(dòng)。象弘羊的理財(cái),(能夠策劃周全,)用心不局限在某一方面;庖丁宰牛,(憑著對(duì)牛的骨骼肌理的熟悉,運(yùn)刀神速,)眼睛并沒(méi)有整個(gè)的牛體。曾經(jīng)有愛(ài)好書(shū)法的,向我求教,我便概略地指出要點(diǎn),講授給他們聽(tīng),沒(méi)有一個(gè)不心手相應(yīng),得意忘言的??v使還未能盡窺各家的奧妙,(但就他自己來(lái)說(shuō),)斷然已達(dá)到他最高的成了。] 若思通楷則,少不如老;學(xué)成規(guī)矩,老不如少。思則老而愈妙,學(xué)乃少而可勉。勉之不已,抑有三時(shí);時(shí)然一變,極其分矣。至如初學(xué)分布,但求平正;既知平正,務(wù)追險(xiǎn)絕,既能險(xiǎn)絕,復(fù)歸平正。初謂未及,中則過(guò)之,后乃通會(huì),通會(huì)之際,人書(shū)俱老。[譯文:至于說(shuō)到深入思考,精研法則,少年是比不上老年人的;但學(xué)好一般的規(guī)矩,老年又比不上少年了。運(yùn)用思索,年紀(jì)老了越見(jiàn)精妙;從事學(xué)習(xí),少年時(shí)代可以刻苦地努力進(jìn)行。進(jìn)行不斷的努力,其中可以劃分為三個(gè)階段,每一個(gè)階段,就有一個(gè)變化,最后達(dá)到功行完滿。初學(xué)分行布白的,僅僅求其平正;既達(dá)到了平正的境界,又要追求險(xiǎn)絕,險(xiǎn)絕也能做到了,那又要回復(fù)到平正上來(lái)。最初以為工夫趕不上古人,到了中間的過(guò)程,或則過(guò)于平正,或則過(guò)于險(xiǎn)絕,最后乃領(lǐng)會(huì)到把平正和險(xiǎn)絕融為一體,能夠變化自如。到這個(gè)時(shí)候,那年齡和書(shū)法都已老到了。] 仲尼云:“五十知命”、“七十從心。”故以達(dá)夷險(xiǎn)之情,體權(quán)變之道,亦猶謀而后動(dòng),動(dòng)不失宜;時(shí)然后言,言必中理矣。是以右軍之書(shū),末年多妙,當(dāng)緣思慮通審,志氣和平,不激不歷,而風(fēng)規(guī)自遠(yuǎn)。子敬已下,莫不鼓努為力,標(biāo)置成體,豈獨(dú)工用不侔,亦乃神情懸隔者也。[譯文: 孔子說(shuō):到五十歲懂得天命,到七十歲便隨心所欲了。(就書(shū)法來(lái)說(shuō),也有這樣的發(fā)展過(guò)程),到年紀(jì)老時(shí),才能理解平正險(xiǎn)絕的情態(tài),體會(huì)變化的道理。這就象思考成熟了才作行動(dòng),行動(dòng)才不至失當(dāng),到時(shí)間合適的時(shí)候才來(lái)說(shuō)話,說(shuō)話便一定能夠合理一樣。所以王羲之的書(shū)法,晚年的作品特多精彩,這是因?yàn)樗伎纪ㄟ_(dá)精審,志氣沖淡平和,不偏激,不凌厲,而風(fēng)格規(guī)模自然為他人所不及。從獻(xiàn)之以后,沒(méi)有不是力本不足,而強(qiáng)努為力,體非自然,而擺布成體的,不僅是工用比不上前人,而且神采情味也相去得很呢。] 或有鄙其所作,或乃矜其所運(yùn)。自矜者將窮性域,絕于誘進(jìn)之途;自鄙者尚屈情涯,必有可通之理。磋乎,蓋有學(xué)而不能,未有不學(xué)而能者也。考之即事,斷可明焉。然消息多方,性情不一,乍剛?cè)嵋院象w,忽勞逸而分驅(qū)?;蛱駪炗喝荩瑑?nèi)涵筋骨;或折挫槎枿,外曜鋒芒。察之者尚精,擬之者貴似。況擬不能似,察不能精,分布猶疏,形骸未撿;躍泉之態(tài),未睹其妍,窺井之談,已聞其丑??v欲唐突羲獻(xiàn),誣罔鐘張,安能掩當(dāng)年之目,杜將來(lái)之口!慕習(xí)之輩,尤宜慎諸。[譯文:有些人鄙視自己的作品,而有些人卻過(guò)高估計(jì)自己的成就。自己過(guò)高估計(jì)的,抵以為達(dá)到止境,這便堵塞了前進(jìn)的道路。覺(jué)得自己作品不行的,一定虛心謙抑,這必將有成功的日子。唉!只有學(xué)了而未能成功的,卻沒(méi)有不學(xué)而能成就的。就現(xiàn)實(shí)觀察一下,便可以斷然明白這個(gè)道理了。但變化發(fā)展是多種多樣的,性格感情也很不一致,有些是把剛的和柔的揉合在一起,有些或偏于遲(勞)或偏于速(逸),所取的路徑分道而馳,或者恬淡雍容,而其內(nèi)卻包含著筋骨;或者曲折錯(cuò)出,外面顯現(xiàn)著鋒芒。觀察務(wù)求精細(xì),摹擬務(wù)求相象。假使摹擬不能相象,觀察不能精細(xì);結(jié)構(gòu)還是松散,骨架未合準(zhǔn)繩;雖然欲追求象龍躍在淵似的生動(dòng)活潑的姿態(tài),但卻表現(xiàn)不出它的妍美;那坐井觀天的態(tài)度,的確是鄙陋的啊??v使心想貶低羲之、獻(xiàn)之,污蔑鐘繇、張芝,哪里能夠遮得住當(dāng)年人們的眼睛,堵塞得住將來(lái)人們的評(píng)議!摹習(xí)書(shū)法的人,特別要謹(jǐn)慎啊。] 至有未悟淹留,偏追勁疾;不能迅速,翻效遲重。夫勁速者,超逸之機(jī),遲留者,賞會(huì)之致。將反其速,行臻會(huì)美之方;專(zhuān)溺于遲,終爽絕倫之妙。能速不速,所謂淹留;因遲就遲,詎名賞會(huì)!非其心閑手敏,難以兼通者焉。[譯文:也有些人未懂行筆的淹留,便一味追求勁快;不能夠揮運(yùn)迅速,卻故意遲重而行。行筆勁速的,是憑乎超邁的機(jī)巧,遲留的,是具有賞心會(huì)意的情致。能快而遲,將合達(dá)到匯集眾美的境界;專(zhuān)偏于遲,那終究缺乏了超絕濟(jì)倫的好處。能夠快而不快,這稱為淹留;岡為行筆遲鈍而迫得緩慢,那里稱得上賞心會(huì)意呢!!要不是心境安閑,手腕靈敏,是難以作到遲速適宜的。] 假令眾妙攸歸,務(wù)存骨氣;骨既存矣,而遒潤(rùn)加之。亦猶枝干扶疏,凌霜雪而彌勁;花葉鮮茂,與云日而相暉。如其骨力偏多,遒麗蓋少,則若枯槎架險(xiǎn),巨石當(dāng)路,雖妍媚云闕,而體質(zhì)存焉。若遒麗居優(yōu),骨氣將劣,譬夫芳林落蕊,空照灼而無(wú)依;蘭沼漂萍,徒青翠而奚托。是知偏工易就,盡善難求。[譯文:假使各種好處都要具備,那首要的是樹(shù)立骨氣。骨氣樹(shù)立了,然后再在遒潤(rùn)方面加一番功夫。這就象枝干繁榮,經(jīng)霜雪而愈加挺勁,花葉鮮茂,跟云彩太陽(yáng)互相輝映而更加妍美。如果骨力特別強(qiáng),而遒麗比較少,這就象枯老的樹(shù)枝凌空架險(xiǎn),嵯峨的大石橫阻道路,雖然妍美是缺乏了,但體質(zhì)卻存在著。假若遒麗占著優(yōu)勢(shì),那骨氣便將黯然失色,這仿佛芳林中落下的花蕊,徒然漂亮,卻毫無(wú)依傍;又如蘭沼上漂蕩的浮萍,雖是一派青翠,但那里有它的著落呢!由此可知側(cè)重在某一方面比較容易做到,要盡善盡美可就很難了。] 雖學(xué)宗一家,而變成多體,莫不隨其性欲,便以為姿:質(zhì)直者則徑侹不遒;剛佷者又倔強(qiáng)無(wú)潤(rùn);矜斂者弊于拘束;脫易者失于規(guī)矩;溫柔者傷于軟緩,躁勇者過(guò)于剽迫;狐疑者溺于滯澀;遲重者終于蹇鈍;輕瑣者淬于俗吏。斯皆獨(dú)行之士,偏玩所乖。[譯文: 雖然同是學(xué)習(xí)某一家書(shū)法,但可以演變成多樣的體貌,莫不隨各個(gè)人的個(gè)性和志趣,顯示出特具的姿態(tài)來(lái)。性情耿直的,便下筆平直而缺乏遒麗之姿;剛強(qiáng)粗暴的,又狀貌倔強(qiáng)而缺乏溫潤(rùn);矜慎自斂的,缺點(diǎn)在于拘束;疏肥放蕩的,病在出乎規(guī)矩之外;溫柔的,常失于軟弱;急躁的,則過(guò)于剽悍;狐疑的,弊在凝滯生澀;遲重的,常致蹣跚遲鈍;輕浮煩碎的,又流于俗吏的格調(diào)。這些都由于性情獨(dú)特的人,偏于自己的愛(ài)好,所以和正道相乖離。] {注: (李煜說(shuō):“善法書(shū)者,各得右軍之一體:若虞世南,得其美韻而失其俊邁;歐陽(yáng)詢得其力,而失其秀;褚遂良得其意,而失其變化;薛稷得其清,而失于窘拘,顏真卿得其筋,而失于粗魯;柳公權(quán)得其骨,而失于生獷;徐浩得肉而失于俗;李邕得氣而失于體格;張旭得法而失于狂,唯獻(xiàn)之俱得之,而失于驚急,不得其蘊(yùn)籍態(tài)度。”)} 《易》曰:“觀乎天文,以察時(shí)變;觀乎人文,以化成天下。”況書(shū)之為妙,近取諸身。假令運(yùn)用未周,尚虧工于秘奧;而波瀾之際,已浚發(fā)于靈臺(tái)。必能傍通點(diǎn)畫(huà)之情,博究始終之理,镕鑄蟲(chóng)篆,陶均草隸。體五材之并用,儀形不極;象八音之迭起,感會(huì)無(wú)方。[譯文:《易經(jīng)》說(shuō):“觀察天文,可以懂得自然的變化;了解社會(huì)上各種文化形態(tài),可以根據(jù)這些來(lái)治理天下。”何況書(shū)法的神妙,往往取法人本身的容貌動(dòng)態(tài)。假使運(yùn)用還未到家,尚未掌握它的奧妙所在;但經(jīng)過(guò)了實(shí)踐,下筆時(shí)如何使它搖曳生動(dòng),心里便有所啟發(fā)了。書(shū)家必須懂得點(diǎn)畫(huà)的情趣,廣泛地探索運(yùn)筆起止的道理,融會(huì)蟲(chóng)書(shū)篆書(shū)的神妙,凝合草書(shū)隸書(shū)的韻致。體會(huì)到用五材來(lái)制器,制成的器皿,有種種形式的不同;又象諧八音來(lái)作曲,曲子迭奏起來(lái),使人覺(jué)得興會(huì)無(wú)窮。] 至若數(shù)畫(huà)并施,其形各異;眾點(diǎn)齊列,為體互乖。一點(diǎn)成一字之規(guī),一字乃終篇之準(zhǔn)。違而不犯,和而不同;留不常遲,遣不恒疾;帶燥方潤(rùn),將濃遂枯;泯規(guī)矩于方圓,遁鉤繩之曲直;乍顯乍晦,若行若藏;窮變態(tài)于毫端,合情調(diào)于紙上;無(wú)間心手,忘懷楷則;自可背羲獻(xiàn)而無(wú)失,違鐘張而尚工。[譯文:至于好幾畫(huà)擺在一起,而形態(tài)各有不同好幾點(diǎn)誹在一塊,而體貌各有區(qū)別。一點(diǎn)的起筆,往往成為這個(gè)字的準(zhǔn)則,一篇的第一個(gè)字,也常常是整篇字要看齊的目標(biāo)。彼此違背而不至互相侵犯,彼此和諧又不至一律相同。留筆不感到遲緩,迅筆又不流于過(guò)速;筆道略帶一點(diǎn)干燥,(把筆毫一翻轉(zhuǎn))線條便潤(rùn)澤起來(lái),(相反),在墨瀋濃重時(shí),(把筆毫翻過(guò)干的一面)也特有枯渴的效果;不依靠規(guī)矩可以方圓合度,棄除鉤繩而曲直也可以運(yùn)用自如;忽然露鋒,忽然藏鋒,似乎行筆而又似乎住筆;窮盡它的體態(tài)于筆瑞,融合自己的感情于紙上;心手相應(yīng),不為法則所束縛,能夠這樣,就可以離開(kāi)羲之、獻(xiàn)之也不會(huì)誤失,違背鐘繇、張芝也還能達(dá)到工妙了。]譬夫絳樹(shù)青琴,殊姿共艷;隋殊和璧,異質(zhì)同妍。何必刻鶴圖龍,竟慚真體;得魚(yú)獲兔,猶恡筌蹄。聞夫家有南威之容,乃可論于淑媛;有龍泉之利,然后議于斷割。語(yǔ)過(guò)其分,實(shí)累樞機(jī)。[譯文:就象絳樹(shù)和青琴兩個(gè)女子,姿態(tài)雖然不同,但美麗卻是一致的。隋候之珠、和氏之壁,質(zhì)料雖不一樣,而珍貴卻彼此相同。為什么要畫(huà)鶴描龍,到頭來(lái)仍然遜色于原物;魚(yú)得到了,兔也捕獲了,還愛(ài)惜著捕魚(yú)和獵兔的器具什么呢!聽(tīng)說(shuō)家里有南威那樣的國(guó)色天姿,才有資格議論美女的姿色;有龍泉那樣的利劍,才可以評(píng)論別人的劍是否鋒利。如果話說(shuō)得過(guò)分了,(實(shí)踐起來(lái)很不容易),這對(duì)于闡發(fā)思想的樞要是有虧損的。] 吾嘗盡思作書(shū),謂為甚合,時(shí)稱識(shí)者,輒以引示:其中巧麗,曾不留目;或有誤失,翻被嗟賞。既昧所見(jiàn),尤喻所聞;或以年職自高,輕致陵誚。余乃假之以湘縹,題之以古目:則賢者改觀,愚夫繼聲,競(jìng)賞豪末之奇,罕議鋒端之失;猶惠侯之好偽,似葉公之懼真。是知伯子之息流波,蓋有由矣。[譯文:我曾經(jīng)竭盡心思來(lái)作書(shū),自以為很不錯(cuò)了。對(duì)于當(dāng)時(shí)號(hào)稱有見(jiàn)識(shí)的人,我常常拿出來(lái)請(qǐng)他們指教。他們對(duì)其中寫(xiě)得精巧和妍麗的,并不留意;而對(duì)有些寫(xiě)得差的,反而被他們贊嘆不已。他們對(duì)于所見(jiàn)的作品,并不能分別它的好丑,而對(duì)于所聽(tīng)到的著名書(shū)家,卻自以為能懂得他們的精妙?;蛘呤且姓棠昙o(jì)老、地位高,隨便給人難堪的譏諷。于是我便有意弄假,把寫(xiě)好的字用綾絹裝潢起來(lái),寫(xiě)上了古人的名目。這樣,那些所謂有識(shí)者的看法就不同了,一般的人也學(xué)著他們競(jìng)相評(píng)說(shuō),大家都夸獎(jiǎng)筆調(diào)怎樣清奇,卻絕少談及書(shū)寫(xiě)上的失誤;這些就象惠候的愛(ài)好贗品、葉公的懼怕真龍一樣。由此可知,伯牙的不復(fù)鼓琴,確是有他的理由的。] 夫蔡邕不謬賞,孫陽(yáng)不妄顧者,以其玄鑒精通,故不滯于耳目也。向使奇音在爨,庸聽(tīng)驚其妙響;逸足伏櫪,凡識(shí)知其絕群,則伯喈不足稱,伯樂(lè)未可尚也。至若老姥遇題扇,初怨而后請(qǐng);門(mén)生獲書(shū)幾,父削而子懊;知與不知也。夫士屈于不知己,而申于知己;彼不知也,曷足怪乎![譯文:象蔡邕(對(duì)于琴材)不亂加贊賞,伯樂(lè)(對(duì)于馬匹)不隨便回顧,因?yàn)樗麄冭b別的識(shí)力精妙圓通,不留滯于尋常的耳聞目見(jiàn)呵。假使好的琴材在焚燒,庸常的人都能夠驚異它的妙響;千里馬伏在馬棚之下,一般的人也知道它絕倫超群,那樣,伯喈便不值得稱贊,而伯樂(lè)也不必為人所稱述了。至于那老太婆被王羲之在扇上寫(xiě)了字,初時(shí)抱怨賣(mài)不掉,后來(lái)又再請(qǐng)求書(shū)寫(xiě);一個(gè)學(xué)生得了王羲之在床幾上的題字,后來(lái)給父親刮去了,結(jié)果十分懊喪。懂得書(shū)法與不懂得書(shū)法是有很大的不同啊!一個(gè)人常常受到不知己的委屈,也會(huì)得到知己的頌揚(yáng);別人既然不了解他,那又能責(zé)備誰(shuí)呢!]故莊子曰:“朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋。”老子云:“下士聞道,大笑之;不笑之則不足以為道也。豈可執(zhí)冰而咎夏蟲(chóng)哉!”自漢魏已來(lái),論書(shū)者多矣,妍蚩雜糅,條目糾紛:或重述舊章,了不殊于既往;或茍興新說(shuō),竟無(wú)益于將來(lái);徒使繁者彌繁,闕者仍闕。今撰為六篇,分成兩卷,第其工用,名曰書(shū)譜,庶使一家后進(jìn),奉以規(guī)模;四海知音,或存觀省;緘秘之旨,余無(wú)取焉。 垂拱三年寫(xiě)記
[譯文:所以莊子說(shuō):“早上出生、見(jiàn)日即死的菌類(lèi),是不會(huì)知道一個(gè)月的終始的;夏生秋死的蟬兒,是不會(huì)知道一個(gè)年頭四季的變更的。”老子說(shuō):“下愚的人聽(tīng)到微妙的哲理,便大笑起來(lái);這種人不笑就不算是微妙的哲理了。”怎能以冰雪來(lái)責(zé)怪夏天的蟲(chóng)兒不知道它的寒冷呢!從漢、魏到現(xiàn)在,論述書(shū)法的人多極了,好壞混雜,條目紛壇;或者再把舊說(shuō)加以申述,跟過(guò)去并沒(méi)有什么不同;或者輕率地另創(chuàng)新說(shuō),卻對(duì)后人并未帶來(lái)多少裨益;這只有使繁瑣的愈加繁瑣,而那些空白點(diǎn)卻依然存在?,F(xiàn)在我(把書(shū)法問(wèn)題)寫(xiě)成六篇,分作兩卷,依次列舉它的工用,叫做《書(shū)譜》?;蛟S可以給一般后進(jìn)的,當(dāng)作規(guī)范法則,海內(nèi)知音,或許可以聊作參考;把自己的經(jīng)驗(yàn)秘密保藏起來(lái),我是不采取這樣做法的。 垂拱三年寫(xiě)記]
|