日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

翻譯的原則——泰特勒

 昵稱826626 2010-04-16
翻譯在西方已有兩千多年的歷史,最早最著名的翻譯事件當(dāng)然要屬公元前3世紀(jì)的對(duì)希伯來語《舊約圣經(jīng)》的翻譯。后來,隨著基督教思想的傳播,《圣經(jīng)》的翻譯也越來越廣泛,越來越盛行,《圣經(jīng)》幾乎成了推動(dòng)西方翻譯發(fā)展的媒介。

http://www./Article660.html

  翻譯實(shí)踐的發(fā)展必然帶來翻譯理論的深化,18世紀(jì)末葉,愛丁堡大學(xué)的歷史學(xué)家泰勒特(Tytler)在《翻譯的原則》一書中提出著名的三原則:

  I:  That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.

  翻譯應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容;

  II:  That the style and manner of writting should be of the same character with that of the original.

  翻譯的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;

  III:  That the translation should have all the ease of the original composition.

  譯文應(yīng)像原文一樣流暢自然。

  泰特勒強(qiáng)調(diào)的是譯文與原文在思想、風(fēng)格、筆調(diào)、行文等方面的一致,而非只注重原文的語言特征。他的觀點(diǎn)也許正是現(xiàn)代譯論中主張翻譯以“信”為本的依據(jù)。

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多