日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

弄錯了會很尷尬的事

 百科書館 2010-03-16

相信大家對Chinglish早已經(jīng)見怪不怪了,就連上世紀30年代逐字翻譯的中式英語Long time no see(很久不見),也大張旗鼓地進入了英語標準詞組的“領地”。當然這不過屬于“中式逐字翻譯原創(chuàng)版”,老外們看后莞爾一笑也就過去了。但有些情況則不同,已有的英文詞句的表意往往并非是單詞的真正意思,如果一不留神就會釀成“英語尷尬”,鬧笑話不說,表錯了意有時還會帶來不少誤會。就像一位博友在加拿大的親身經(jīng)歷——他剛到加拿大的時候看到很多大廈門口都有smoke free的標志,因此由衷地感嘆道:“加拿大就是好,抽煙都免費。” ­

  你犯過類似的錯誤嗎?不管有沒有,都千萬不要小看這些容易造成誤會的“危險詞句”—— ­

­

­

1.日常用語類 ­

­

busboy 餐館勤雜工(不是“公汽售票員”) ­

busybody 愛管閑事的人(不是“大忙人”) ­

dry goods (美)紡織品;(英)谷物(不是“干貨”) ­

eleventh hour 最后時刻(不是“十一點”) ­

­

lover 情人(不是“愛人”) ­

dead president 美鈔(上印有總統(tǒng)頭像)(并非“死了的總統(tǒng)”) ­

sweet water 淡水(不是“糖水”) ­

confidence man 騙子(不是“信得過的人”) ­

criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”) ­

rest room 廁所(不是“休息室”) ­

dressing room 化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”) ­

horse sense 常識(不是“馬的感覺”) ­

capital idea 好主意(不是“資本主義思想”) ­

black tea 紅茶(不是“黑茶”) ­

­

black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) ­

white man 忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”) ­

green hand 新手(不是“綠手”) ­

blue stocking 女學者、女才子(不是“藍色長統(tǒng)襪”) ­

­

Chinese dragon 麒麟(不是“中國龍”) ­

American beauty 紅薔薇(不是“美國美女”) ­

English disease 氣管炎(不是“英國病”) ­

Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙運動員”) ­

­

­

­

2、成語類 ­

pull one's leg 開玩笑(不是“拉后腿”) ­

in one's birthday suit 赤身裸體(不是“穿著生日禮服”) ­

eat one's words 收回前言(不是“吃話”) ­

an apple of love 西紅柿(不是“愛情之果”) ­

handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字報”) ­

bring down the house 博得全場喝彩(不是“推倒房子”) ­

have a fit 勃然大怒(不是“試穿”) ­

think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“為自己想得很多”) ­

pull up one's socks 鼓起勇氣(不是“提上襪子”) ­

­

­

­

3、表達類 ­

­

Look out! 當心!(不是“向外看”) ­

What a shame! 多可惜!真遺憾?。ú皇?#8220;多可恥”) ­

You don't say! 是嗎?。ú皇?#8220;你別說”) ­

You can say that again! 說得好?。ú皇?#8220;你可以再說一遍”) ­

I haven't slept better. 我睡得好極了。(不是“我從未睡過好覺”) ­

You can't be too careful in your work. 你工作越仔細越好。(不是“你工作不能太仔細”) ­

It has been 4 years since I smoked. 我戒煙4年了。(不是“我抽煙4年了”) ­

All his friends did not turn up. 他的朋友沒全到。(不是“他的朋友全沒到”) ­

People will be long forgetting her. 人們在很長時間內(nèi)會記住她的。(不是“人們會永遠忘記她”) ­

He was only too pleased to let them go. 他很樂意讓他們走。(不是“他太高興了,不愿讓他們走”) ­

It can't be less interesting. 它無聊極了。(不是“它不可能沒有趣”) ­

­

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多