| Features of Foreign Trade English and Its Translation Model 論文作者 韓榮 論文導(dǎo)師 楊躍,論文學(xué)位 碩士,論文專業(yè) 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 論文單位 西安電子科技大學(xué),點(diǎn)擊次數(shù) 1,論文頁(yè)數(shù) 62頁(yè)File Size2117k 2004-01-01論文網(wǎng) http://www./lunwen_259364927/ 外貿(mào)英語(yǔ);翻譯;信息對(duì)等;翻譯模式 Foreign Trade English;translation;message equivalence;translation model 隨著經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的到來(lái),外貿(mào)英語(yǔ)翻譯在我國(guó)經(jīng)濟(jì)生活中的地位與作用越來(lái)越重要。但是,作為商務(wù)英語(yǔ)的一類,人們對(duì)外貿(mào)英語(yǔ)的研究還比較少見(jiàn),而包括商務(wù)英語(yǔ)在內(nèi)的一般翻譯理論并不完全適合外貿(mào)英語(yǔ)翻譯,因此研究外貿(mào)英語(yǔ)翻譯是一個(gè)既富理論意義又有現(xiàn)實(shí)意義的問(wèn)題。 本文在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)和外貿(mào)英語(yǔ)進(jìn)行簡(jiǎn)單的對(duì)比之后,從外貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)出發(fā),詳細(xì)地論述了筆者對(duì)外貿(mào)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和模式等問(wèn)題的理解與研究。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面,提出了“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”、“習(xí)慣”的外貿(mào)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)論。在翻譯模式方面,則依據(jù)英國(guó)學(xué)者羅杰·貝爾提出的翻譯模式,提出了由分析(閱讀原文)與綜合(寫作目標(biāo)語(yǔ))等基本層次與若干亞層次構(gòu)成的外貿(mào)英語(yǔ)翻澤階段論。 本文是作者兩年來(lái)在認(rèn)真學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)理論的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己外貿(mào)實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)寫作完成的,雖然水平十分有限,但是希望能以此文引起廣大翻譯工作者及專家對(duì)外貿(mào)英語(yǔ)進(jìn)行更深入的研究和探討。 With the economic globalization and China"s entry into WTO, FTE- Foreign Trade English is taking more and more important roles in our economic life. However, FTE is regarded as a branch of Business English, its academic study is not as common. The general translation theories, general Business English translation included, do not apply to FTE translation. This brings both theoretical and practical significance to FTE study.By a brief contrast between Business English and FTE, the author offers a detailed investigation on the criteria and model of FTE translation. She highlights the distinct features of FTE in lexicon, syntax and style as well as the resulting translation criteria and model. The criteria: "faithfulness", "exactness" and "customariness" are suggested, and a detailed explanation is also given. The model part attempts to introduce Roger T. Bell"s theory into FTE translation, which in turn consists of two fundamental stages and other sub-stages.The thesis is accomplished on the basis of the available theories during the authors" two-year-study, and her own experience in foreign trade. It is in the hope that the superficial investigation may attract both the practical concerns of the working translators and the theoretical interests of applied linguists to further research. |
|
|
|