說“湯水”,先看“湯”。湯,餐桌上的一道菜也。俗話說,離了紅蘿卜不成席,其實(shí)離了湯那才真的難成席。
在重慶,“湯”有兩層意思。 其一,“湯”當(dāng)形容詞用。“這是啥子衣裳喲?恁個(gè)湯,穿兩回就洗白了。”這個(gè)“湯”是形容不結(jié)實(shí),不經(jīng)用,質(zhì)量差的意思。和“湯”相近的方言有“稀兒”(兒化音)。上面那句話也可以這樣說:這是啥子衣裳喲?恁個(gè)?。▋海?,穿兩回就洗白了。 其二,“湯”當(dāng)動(dòng)詞用。“這下遭湯倒了,安逸了哈?”這“湯倒了”即攤上了,本來與自己無關(guān)的事,給攤上了,脫不了爪爪了。“湯”與“攤”發(fā)音相近,于是重慶人就將“攤上了”念成了“湯上了”,之后又更重慶化,成了“湯倒了”。這個(gè)“湯”又與方言“巴”意思相近。“湯倒了”也相當(dāng)于“巴倒了”。巴倒了也同樣難脫爪爪。于是有了重慶言子“巴倒?fàn)C。” 湯加水,成了“湯水”。再美味的湯加了水,就變成“湯湯水水”了,美味不再,再難上席了。如果這“湯水”是殘湯剩水,那就只能拿去喂豬了。所以方言“湯水”是個(gè)絕對(duì)的貶義詞。有些大人時(shí)常告誡娃兒:交友要慎重,湯水之人不可交。湯水之人不僅壞你的事,還會(huì)壞你的名聲。 湯湯水水之“湯水”,殘湯剩水之“湯水”,其意就相當(dāng)于靠不住、信不過,不靠譜,只會(huì)冒皮皮,惹麻煩,成事不足,敗事有余。 有的年輕人,第一周網(wǎng)上相識(shí),第二周談婚論嫁,第三周結(jié)婚請(qǐng)客,第四周離婚分手——如此將婚姻大事當(dāng)兒戲,確實(shí)有點(diǎn)湯水。 “湯水”的關(guān)鍵詞在這個(gè)“水”字。湯,本是好東西,而“水”在重慶方言中則不是個(gè)東西,諸如“水娃”、“水貨”、“水打棒”、“踩假水”、“水垮垮”、“水流沙壩”……結(jié)果“湯水”也讓這個(gè)水字帶進(jìn)溝里,與貶義詞為伍了。 酒水是火做的水,茶水是土做的水,而“湯水”不過是殘湯剩水的縮寫而已。哎,“湯水”也只有湯水了。
摘自重慶晚報(bào)09-8-24
|
|