活下去”與“活過來”——翻譯中的遣詞策略(2009-02-05 09:04:58)
First Day of My Life
So I found a reason to stay alive To try a little harder See the other side Talking to myself Too many sleepless nights Try to find a reason to this stupid life I don't want your sympathy Sometimes I don't know who to be Hey what you looking for No one knows the answer They just want more Hey who's gonna make it right This could be the first day of my life So I found a reason to let it go Tell you that I'm smiling But I still need to grow Will I find salvation in the arms of love Will it stop me searching will it be enough I don't want your sympathy Sometimes I don't know who to be Hey what you looking for No one knows the answer but you just want more Hey who's gonna make it right This could be the first day of my life The first time to really feel alive The first time to break the chain The first time to walk away from pain Hey what you looking for No one has the answer they just want more Hey who's gonna make it right This could be the first day of my life Hey what you looking for No one has the answer but they just want more Hey who’s gonna shine a light This could be the first day of my life 優(yōu)秀譯文: ttkl123456 [ttkl123456@sina.com] 遼寧省沈師附中FEVER組合 生命的第一天 試著再努力一點(diǎn) 看到希望 多少漫漫無眠之夜 為這乏味的生活找個理由 我不需要你的同情 有時我甚至失去了自我 嘿,你在尋找什么? 沒人知道答案 他們只想要更多 嘿,誰將夢想成真? 這會成為我生命的第一天 我終于找到了一個理由讓它繼續(xù)下去 告訴你我微笑著 但我還需要成長 我能否會在愛的臂灣里得到拯救? 它能否阻止我去探求? 它能否讓我心滿意足? 我不需要你的同情 嘿,你在尋找什么? 沒人知道答案 但你只想要更多 嘿,誰將夢想成真? 這會成為我生命的第一天 這是第一次真正感到活著 這是第一次掙脫束縛 這是第一次遠(yuǎn)離痛苦 嘿,你在尋找什么? 沒人知道答案 他們只想要更多 嘿,誰將夢想成真? 這會成為我生命的第一天 嘿,你在尋找什么? 沒人知道答案 但他們只想要更多 嘿,誰將照亮我的前方? 這會成為我生命的第一天 有是我甚至失去了自我 “活下去”與“活過來”——翻譯中的遣詞策略 金圣華教授揭示的是英漢翻譯中,漢語用詞的問題和解決問題的奧秘:中文的表達(dá)方式靈活多變,我們在準(zhǔn)確理解英語原文的基礎(chǔ)上,在譯文中應(yīng)該能夠找到貼切的漢語來表達(dá),只不過是我們漢語基本功不夠好,漢語表達(dá)能力有限;因此,我們有必要在漢語中找到一些同義詞和近義詞來表達(dá),但是一定要注意這些漢語詞匯的些微差別。 這首Melanie C演唱的First Day of My Life,是由Guy Chambers and Enrique Iglesias合作譜寫而成,一開始是盲人高音歌唱家Andrea Bocelli演唱。無論是意大利語版本,還是英語版本,歌詞和旋律結(jié)合得天衣無縫:開始絕望,然后倔強(qiáng),最后聽到的看到的期望到的是“一線黎明的曙光”。歌詞的英語原文并不難理解,也沒有特別古奧的生詞,但是在仔細(xì)審閱了所有學(xué)生譯文之后,我突然覺得:我們都該提高漢語水平了。 請看歌詞第一句:So I found a reason to stay alive,沒有一個理解難點(diǎn)。可是學(xué)生的譯文卻是“異彩紛呈,各有千秋”: “1.我要找個活下去的理由;2.我找到了一個活過來的理由;3.我找到了理由,將生命續(xù)延;4.我給這生活找個意義;5.尋找駐足世間的理由;6.如此這般,我找到了生的理由;7.終于找到一個理由蓬勃而生;8.我要尋找理由,為了生活;8.我找到了繼續(xù)活下去的原因;9.我找到了活著的理由;10.我找到了活下去的理由;11.就這樣,我找到活著的意義;12.我終于找到了一個活下去的理由”。 稍微理解一下英語,I found a reason to stay alive很簡單,是“我找到了一個理由活下去”的意思。so這個詞用在句首,有“那么、這樣、如此、確實(shí)、的確、正是如此”等各種意思。通覽整個句子,作者的心情有些許的無奈,又有些許的堅(jiān)強(qiáng)。所以,在上面提供的優(yōu)秀一文中,翻譯為“就這樣,我找到活著的意義”,比較準(zhǔn)確,但依然是“意猶未盡”。若再考慮到歌曲的旋律和節(jié)奏,可以翻譯為:我也得找個理由活下去。 其實(shí),上面的分析足夠說明,英漢翻譯中,越是簡單的英語詞,越不好翻譯。因?yàn)槟切┧^的“難詞”,意思比較固定;而越簡單的單詞,其內(nèi)涵和外延都不太確定,意義也不固定,所以,翻譯起來比較麻煩。比如這首歌詞里面的to see the other side,如果直譯,則可以是“看到另一面”。若考慮到“這一面是要無奈地活下去”,那么另一面就是“希望”,所以翻譯為“看到希望”也并無不妥。在有一份學(xué)生譯文中,把這句話翻譯為“換個角度思考”,倒顯得有點(diǎn)文縐縐,冒出的是“濃濃的學(xué)術(shù)氣氛”。 還有Talking to myself 這一句,上面的優(yōu)秀譯文翻譯為“我對自己低語”,也顯得有些生硬;還有同學(xué)翻譯為“和自己傾談”,也是一樣的呆板。既然已經(jīng)能夠理解到是“對自己說話,和自己傾談,我對自己低語”,為什么不是“喃喃自語”呢?多妥帖的翻譯!當(dāng)然,還有Too many sleepless nights這一句,上面的優(yōu)秀譯文翻譯為“多少漫漫無眠之夜”——刪去一個字,“多少漫漫無眠夜”,如何?一般來說,“之”在翻譯中的作用,用好了,“之乎者也”的文言文和白話文夾雜,比較好。但是,用不好,或許會有點(diǎn)“孔乙己”的味道。當(dāng)然,翻譯中,尤其要注意漢字“的”和“被”,能省一定要省! 總的來說,上面的優(yōu)秀譯文有些許瑕疵,但就通篇而論,譯文準(zhǔn)確而流暢,不失為一篇精彩的翻譯。 走筆至此,還是借用開篇金圣華教授談翻譯的話來結(jié)束吧: ……可見傳統(tǒng)中國文學(xué),尤其是明清白話小說中,有取之不盡、用之不竭的寶藏。傅雷翻譯巴爾扎克時,為了汲取靈感,常向舊小說,尤其是《紅樓夢》借鏡,他認(rèn)為“為了配合巴爾扎克十九世紀(jì)的風(fēng)格,譯者有時還得運(yùn)用“舊小說套語”??上КF(xiàn)在的譯者舊學(xué)根基淺薄,翻譯時不肯多花心思,只會按外文句法死譯,……這樣的譯法,不啻將中文反復(fù)多姿的特色一筆勾銷。(同上) |
|