Walter Savage Landor (1775-1864)
On His Seventy-Fifth Birthday
I strove with none, for none was worth my strife;
Nature I loved, and next to Nature, Art; I warm‘d both hands before the fire of Life; It sinks; and I am ready to depart. 凌君英國(guó)詩(shī)人蘭德(1775 —1864 )暮年寫過一首題曰《生與死》的小詩(shī)。楊絳先生很喜歡這首美麗的小詩(shī),曾將它翻譯成中文,并作為她晚年的散文選集《楊絳散文》(1994 年浙江文藝版)卷首的題詞: 我和誰(shuí)都不爭(zhēng), 和誰(shuí)爭(zhēng)我都不屑; 我愛大自然, 其次就是藝術(shù); 我雙手烤著, 生命之火取暖; 火萎了, 我也準(zhǔn)備走了。 其實(shí),1991 年楊絳就在散文集《雜憶與雜寫》(花城版)的自序中引錄過這首詩(shī),以表達(dá)她晚年的心境。楊絳多次將它置于自己作品集的卷首,乃是因了這首小詩(shī)表現(xiàn)一種通達(dá)從容、積極樂觀的人生態(tài)度和寧?kù)o淡泊、鉛華洗盡的人生境界吧!記得楊絳寫有一篇《隱身衣》的散文,作者曾自謙作為“廢話,代后記”收入她的散文集《將飲茶》。在這篇散文里,作者的敘述悠悠不迫,許多頗具詩(shī)心的哲理思考深深浸潤(rùn)在那備見真淳的字里行間:“無(wú)論如何,隱身衣總比國(guó)王的新衣好。”“這種隱身衣的料子是卑微,人家就視而不見,見而無(wú)睹。”“一個(gè)人不想攀高就不怕下跌,也不用傾軋排擠,可以保其天真,成其自然,潛心一志完成自己能做的事。”舒展先生說:“我們從楊絳風(fēng)格看到了一個(gè)善于靜觀默察,敏感沉思,以笑代哭,寓熱于冷的大智者的風(fēng)骨。”楊絳平生以卑微為隱身衣,企慕著“萬(wàn)人如海一身藏”,自有一種野草野菜不求美人折,只求開一朵小花報(bào)答陽(yáng)光雨露之恩的智者風(fēng)范。這與蘭德詩(shī)中的意象和境界不正異曲同工嗎? 現(xiàn)代作家、翻譯家,“未名社四杰”之一李霽野先生也曾譯過蘭德的這首小詩(shī),他的譯詩(shī)是這樣的:
我不和人爭(zhēng)斗, 因?yàn)闆]有人值得我爭(zhēng)斗, 我愛自然, 其次我愛藝術(shù); 我在生命的火前, 溫暖我的雙手; 一旦生命的火消沉, 我愿悄然長(zhǎng)逝。 這首詩(shī)最初收入李霽野的譯詩(shī)集《妙意曲》。1991 年,87歲的李霽野先生將1928 年至1986 年近六十年間所作散文編為一集,名之曰《溫暖集》,并將蘭德這首詩(shī)冠于卷首作為題詞。甚至,書名也富蘊(yùn)著蘭德這首詩(shī)的象征意味。 據(jù)一位研究“七月派”的文友說,詩(shī)人綠原也譯過這首詩(shī),惜未見。真有巧緣,最近于安慶長(zhǎng)江書店買得一本《劍橋的書香》(徐魯著),我在書中的《閑讀偶記》里讀到了綠原的譯詩(shī)。
我不與人爭(zhēng), 勝負(fù)均不值。 我愛大自然, 藝術(shù)在其次。 且以生命之火烘我手, 它一熄,我起身就走。 三位老作家的譯詩(shī)各臻其妙。從中可知三位文學(xué)老人人格學(xué)問、思想文章的高尚風(fēng)范。三位文學(xué)老人翻譯的蘭德的這首小詩(shī),樹起了人生境界的“座右銘”。誠(chéng)如青年散文家徐魯所說:“希望更多的老人都能看這幾行詩(shī)。年輕人也應(yīng)該讀一讀。它也許會(huì)使我們的人生變得更樂觀,更從容,更美麗和純潔一些。” |
|