日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

語言與文化的差異

 harden 2007-03-07
一、語言差異與文化差異

文化背景不同,操不同語言的人在交談時,常常發(fā)生下列情況:由于文化上的不同,即使語言準(zhǔn)確無誤,也會產(chǎn)生誤會。對于不同的人們,同一個詞或同一種表達(dá)方式可以具有不同的意義。由于文化上的差異,談一個嚴(yán)肅的問題時,由于一句話說得不得體,可以使聽者發(fā)笑,甚至捧腹大笑;一句毫無惡意的話可以使對方不快或氣憤;由于文化上的差異,在國外演講的人經(jīng)常發(fā)現(xiàn)聽眾對他講的某個笑話毫無反應(yīng),面無表情,鴉雀無聲;然而,在國內(nèi),同一個笑話會使聽眾笑得前仰后合。

語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。有些社會學(xué)家認(rèn)為,語言是文化的基石——沒有語言,就沒有文化;從另一個方面看,語言又受文化的影響,反映文化??梢哉f,語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。語言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。

文化是形形色色的,語言也是多種多樣的。由于文化和語言上的差別?;ハ嗔私獠皇且患菀椎氖?,不同文化問的交流常常遇到困難。

學(xué)習(xí)一種外語不僅要掌握語音、語法、詞匯和習(xí)語,而且還要知道擇這種語言的人如何看待事物,如何觀察世界;要了解他們?nèi)绾斡盟麄兊恼Z言來反映他們社會的思想、習(xí)慣、行為;要懂得他們的“心靈之語言”,即了解他們社會的文化。實際上,學(xué)習(xí)語言與了解語言所反映的文化是分不開的。

這里我們粗略探討一下英語國家的人(或以英語為本族語的人,以美國人為代表)與中國人之間的文化差異。這種文化上的差異是多方面的,我們只圍繞語言交際這一方面進(jìn)行考察。至于其他,如生活方式、衣著打扮、舉止行為、飲食習(xí)性等等與語言交際無關(guān)的差異,則不贅述。即使在語言交際范圍內(nèi),我們也只能探討一些最常見的差別。

比如,“知識分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。在中國,“知識分子”一般包括大學(xué)教師、大學(xué)生以及醫(yī)生、工程師、翻譯人員等一切受過大學(xué)教育的人,而且中學(xué)教師也是知識分子。在中國農(nóng)村有許多地方,連中學(xué)生也被認(rèn)為是“知識分子”。但在美國和歐洲,intellectual只包括大學(xué)教授等有較高的學(xué)術(shù)地位的人,而不包括普通大學(xué)生,所以這個詞所指的人范圍要小得多。此外,還有其他區(qū)別。在美國intellectual并不總是褒義詞,有時用于貶義。

這個例子說明,切不可以為雙語詞典上的注釋都是詞義完全對應(yīng)的同義詞,不要以為在不同的語言中總能找到對應(yīng)詞來表示同一事物。

一般而言英語詞和漢語詞的語義差別有以下幾種情況:

1.在一種語言里有些詞在另一語言里沒有對應(yīng)詞。

2.在兩種語言里,某些詞語表面上似乎指同一事物或概念,其實指的是兩回事。

3.某些事物或概念在一種語言里只有一兩種表達(dá)方式,而在另一語言里則有多種表達(dá)方式,即在另一種語言里,這種事物或概念有更細(xì)微的區(qū)別。

4.某些詞的基本意義大致相同,但派生意義的區(qū)別可能很大。

(一) 漢語和英語中有些沒有對應(yīng)詞的例子

漢語中有個諺語;“夏練三伏,冬練三九”。激勵人們堅持鍛煉身體?!叭焙汀叭拧痹谟⒄Z里是什么呢?一個年輕翻澤對幾個加拿大人說 three fu和 three nine。聽的人當(dāng)然莫名其妙。他只要說 In summer keep exercising during the hottest days; In winter do the same thing during the coldest weather就可以了。

一個中國青年到附近游泳池去游泳,一會兒就回來了。和他同住一室的中國人和一個外國朋友都感到奇怪。他解釋說:“游泳池里人太多,水太臟,早該換了。簡直象芝麻醬煮餃子?!边@個比喻很別致,很生動,和他同住一室的中國朋友笑了,而那個外國人既沒有吃過“芝麻醬”也沒有見過“煮餃子”,絲毫不覺得這個比喻幽默,難怪他顯出一副茫然不解的神情。西方人形容某地人多、擁擠不堪,常說 It was papked like sardines(塞得象沙丁魚罐頭一樣,擁擠不堪)。這種比喻有些中國人可以理解,但不一定能欣賞其妙處,因為見過打開的沙丁魚罐頭的人很少,看到過一個又小又扁的罐頭盒里,緊緊塞滿整整齊齊的幾排手指頭長的沙丁魚的人是不多的。

還可以舉出很多例子說明某些事物或概念在一種文化中有,在另一種文化中則沒有。

例如,漢語中“干部”這個詞譯成英語時往往用cadre。但是英語中的 cadre與漢語中的“干部”不同。而且 cadre不是常用詞,許多講英語的人都不知道它是什么意思。即使認(rèn)識它的人,在說到它時,發(fā)音也不一樣——有三四種讀法。因此有人建議用official(官員;行政人員;高級職員人functionary(機(jī)關(guān)工作人員;官員),administrator(行政官員)等代替cadre,但這些詞沒有一個與漢語中的“干部”完全相同。

同樣,漢語中沒有表達(dá) cowboy 和hippie(或hippy)的意思的對應(yīng)詞。這兩個詞是美國社會特有的產(chǎn)物。cowboy與美國早期開發(fā)西部地區(qū)有關(guān),關(guān)于他們的傳說總帶有濃厚的浪漫主義和傳奇色彩。在漢語中譯為“牧童”或“牛仔”,反映不出這些意義。漢語中把 hippie音譯成“希比士”或“希比派” 也沒反映出60年代那些中國人覺得行為古怪的美國青年的特點。譯成“嬉皮士”可能稍好一些,不過這個詞也會造成誤解,因為那批青年并不都是“嬉皮笑臉”的人,其中有不少人對待社會問題很嚴(yán)肅,對社會懷有某種不滿情緒,盡管他們的生活方式與眾不同:往往蓄長發(fā),身穿奇裝異服,甚至行為頹廢,染上吸毒惡習(xí),等等。這就要在詞典上或譯文中加解釋性說明了。

在社會活動和政治活動方面的用語中也可以舉出不少例子。例如漢語中的“斗爭會”這個詞可以譯成 struggle meeting,但這種譯法說明不了這種會的內(nèi)容。反過來,美國的revival meeting是什么樣的活動,中國人很難猜測,除非親自到現(xiàn)場看過這種宗教氣氛極濃、歇斯底里般的信仰復(fù)興集會。同樣,中國人對bingo party和 bingo game往往一無所知,有些詞典中bingo的漢語注釋是:“一種用紙牌搭成方塊的賭博”(《新英漢詞典》),“排五點一種賭博性游戲」”(《英華大辭典》),讀者查到此詞仍然不得要領(lǐng)。

日常生活中的用語也有類似現(xiàn)象。多數(shù)英美人從來投有睡過中國的“炕”(kang,a heatable bricked),沒有吃過“冰糖葫蘆”,(candied haws on a stick),也沒有用過中國的“秤”(steelyard)。大部分中國人沒有住過美國的 motel(專為開汽車的游客開設(shè)的、有停車場的旅館),沒有吃過 hamburger(牛肉餅;漢堡牛排;漢堡包),也不需要在上班時由time clock,(出勤記錄鐘)證明他們是否按時上班。類似這樣的英語詞在漢語中都找不到對應(yīng)詞,連詞義相近的詞也沒有,因為根本沒有這種概念。這種情況十分普遍,無需在此多說。

一在表示自然現(xiàn)象的語言中,漢語中“節(jié)氣”的概念在英語中是沒有的。(應(yīng)當(dāng)指出,把“節(jié)氣”譯成 solar terms,大部分西方人仍然不懂。)如一部常用的現(xiàn)代《漢英詞典》中,把“雨水”譯成 Rain Water(2nd Solar Term),把“驚蟄”譯成 Waking of Insects (3rd Solar Term),把“清明”譯成,Pure and Brightness(5th Solar Term)。這些名稱不另加解釋就沒有什么意義。但有些“節(jié)氣”的名稱在英語中確實有對應(yīng)詞:春分=Spring Equinox;夏至=Summer Solstice;秋分=Autumnal Equinox;冬至=Winter Solstice。

在表示自然力和宇宙方面,漢語里有些傳統(tǒng)的古老的詞,如“陰”“陽”,在英語里沒有對應(yīng)詞,《朗曼現(xiàn)代英語詞典》對“陰”和“陽”的解釋是:“按道教的宇宙觀,‘陰’和‘陽’是兩種力量,這兩種力量的本質(zhì)產(chǎn)生了宇宙,保持宇宙和諧?!帯硎竞诎怠⒋菩?、消極的?!枴硎竟饷鳌⑿坌?、積極的。”

“陰”和“陽”的概念作為中醫(yī)治療基本原理的一部分已沿用了許多世紀(jì),然而,這些原理卻很難對西方人講清楚。中醫(yī)理論里所說的“寒”、“上火”等概念,也很難用英語詞表達(dá),只能做些解釋。如“上火”,就說是“內(nèi)熱過多”,然后再描寫一下癥狀。在《漢英詞典》中“陰”、“陽”兩詞只好分別注釋為:(in Chinese philosophy, medicine,etc.) yin, the feminine or negative principle in nature;yang ,the masculine or positive principle In nature. 與《朗曼現(xiàn)代英語詞典》一致,但西方人還是不易明白。

以上例證足以說明差別之大。造成這些差別原因是多方面的:或是由于環(huán)境和傳統(tǒng)有所不同,或是由于工業(yè)和技術(shù)發(fā)展的水平有差異,或是由于政治制度和社會制度不一樣,等等。

(二) 有些概念在英語和漢語中都有,但它們又不是完全同義的

有些懂一點英語的中國人介紹自己的愛人時用lover一詞,外國人對此頗為驚訝(因為lover表示信夫或情婦的意思)。外國人不理解,一向在這類問題上謹(jǐn)慎小心的中國人,為何公開聲明自己有 lover呢?應(yīng)該記住,相當(dāng)于漢語中“愛人”這個詞的英語詞就是:husband(丈夫)或wife(妻子);frience(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。

美國總統(tǒng)的夫人和州長的夫人常稱為First Lady,有時譯作“第一夫人”,但一些中國人看到“第一夫人”字樣會發(fā)生誤解,以為既然有“第一夫人”就有“第二夫人”甚至有“第三夫人”、“第四夫人”等,從而得出一種錯誤的印象:“白宮的主人居然搞了好幾個老婆!”

中國人問別人的“籍貫”時,可能指place of birth或where a person is from(本人的出生地或來自某地),也往往指where a person’s parents or ancestors came from originally(父母或祖先來自何地)。有時候兩個地方是相同的,但也常常不同。在英語中沒有與“籍貫”對應(yīng)的詞。Place of birth 只表示本人出生的地方,與祖先的任何情況無關(guān)。這種差別有時會造成混亂,填寫身份證、個人履歷表、護(hù)照等時尤其如此。

下面再舉一些英漢兩種語言中“貌合神主”的詞語的例子。

1、指“處所”、“機(jī)構(gòu)”等的詞語:

high school ≠高等學(xué)校 high school 是美國的中學(xué)。英國的中學(xué)叫 secondary school,

service station≠服務(wù)站 service station 是給汽車加油及進(jìn)行簡單維修的地方。

Rest room ≠休息室 在美國英語中,rest room 是劇院、大商店或大建筑物中的一間房子,里面設(shè)有廁所、盥洗設(shè)備等,供顧客、雇員等使用。這是浴室、廁所的委婉說法。漢語中的“休息室”應(yīng)譯為英語中的lounge 或 lobby。

2、指“人”的詞語:

busboy ≠ 公共汽車上的售票員或司機(jī) busboy 與公共汽車沒有任何關(guān)系,它指的是在餐館中收拾的碗碟,擦桌子的雜工。(美國英語)

goldbrick ≠ 金錠 goldbrick 不是用以稱贊人的詞,它是美國英語中的俚語,指逃避工作的人,尤其是愛偷懶的士兵、懶漢。

大忙人≠ busybody 英語的busybody相當(dāng)于漢語的“愛管閑事的人”。漢語中為R20;大忙人”可譯為 a very busy person,也可以直接說: He/She is always busy. He/She is always busy with something.

從詞的組成看,人們會認(rèn)為 goldbrick和 busybody是褒義詞,其實都是貶義詞。指“政治活動”、“社會活動”等的詞語:

political campaign≠政治運動 political campaign指英美政府職務(wù)的候選人為了樹立自己的形象,爭取選票而組織的活動,即竟選活動。

改善生活≠improve one’s standard of living 在英語中improve one’s standard of living表示“提高生活水平”的意思,而漢語中的“改善生活”則不然;《人民日報》一則新聞中說:“我的鄰居是一位六十多歲的老太太,隔三差五,到街頭飯館改善一次生活。但每次都是去一家私人飯館。她說,原因不是別的,就是這家小飯館服務(wù)態(tài)度好,總聽到一聲‘里邊請’?!卑粗袊牧?xí)慣用法,“改善生活”在一般情況下指吃一頓或幾頓比常吃的伙食較好的飯菜等。

3、成語,諺語,常用語法:

令人發(fā)指≠to make one’s hair stand on end 前者用于看到或聽到某種暴行等而十分“氣憤”的場合,后者用于看到或聽到某種可怕的事物而十分“害怕”的場合,相當(dāng)于“令人毛骨驚然?!崩纾篢he sight made his hair stand on end —he thought it was his dead brother‘s ghost.( 這個景象使他毛骨諫然,他以為這是他哥哥[或弟弟]的鬼魂出現(xiàn)了.)英語中有 to bristle with anger一語,表示“氣得毛發(fā)豎起來”,但多用于動物,不用干人,除非用作比喻。

自食其言≠to eat one’s own words 前者指說了話不算數(shù),答應(yīng)了的事不去做。后者指收回自己說的話,一般多用于強(qiáng)迫別人收回所說的話,使他丟臉。例如:He told everyone he was absolutely certain that his article would be published by the Times,but when the letter of rejection came, he had to eat his own words.(他逢人就說《泰晤士報》必將發(fā)表他的文章。退稿之后,他只好收回自己的話。)

to get a kick out of something≠被踢出去 前者是非常道地的英語成語,多用于口語,意思是“欣賞…或從…中得到極大愉快”。如:I got a kick out of watching those kids perform; their play made me realize how strange and funny we grown-ups must seem to them.(我非常欣賞孩子們的表演。他們演的戲使我意識到。在他們看來,我們這些成人多么古怪和可笑。)這與“踢”這一動作本身毫無關(guān)系。

To blow one‘s own horn (or trumpet) ≠各吹各的號 前者是個成語,表示“自吹自擂”,一般用來形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等。很象漢語中的“老王賣瓜,自賣自夸?!比纾?If he’s so successful,why does he have to keep blowing his own trumpet?(既然他干得很出色,干嗎要整天自我吹噓呢?)漢語中的“各吹各的號,各唱各的號”則表示兩個或幾個人各于各的事或各自堅持自己的看法,不能協(xié)調(diào)一致,與英語中的 each doing his own thing相近。

(三) 同一個事物、生物或概念,在某些語言中可能只用一個詞來表達(dá),在另一種語言中可能有幾個或更多的詞來表達(dá)。

一般地說,表示同一概念的詞越多,詞義就區(qū)分得越細(xì)。如漢語中只有“駱駝”一個詞,它相當(dāng)于英語中的camel,可細(xì)分為dromedary(單峰駱駝)和Bactrian camel(雙峰駱駝)。但據(jù)說,阿拉伯語中有400多個詞來表示“駱駝”,因為駱駝曾是大多數(shù)阿拉伯人的重要交通工具。這400多個詞可以區(qū)分駱駝的年齡、性別、品種、大小等,甚至還可以區(qū)分駱駝能否馱重物。據(jù)說最少有一個詞指懷了孕的駱駝。

在用漢語與不同文化背景的人進(jìn)行交際時,表示親屬的詞語常常在彼此理解對方的意思方面會造成很大困難,因為不是所有的稱呼都可以找到令人滿意的對應(yīng)詞。英語中Linda‘s brother married Michael‘s sister 這句話就和很難譯成漢語,因為不知道brother 是指Linda 的哥哥還是弟弟;sister是指Michael的姐姐還是妹妹。在漢語中,則有許多稱呼來指各種具體的關(guān)系。請看下表:

漢語詞
英語詞
必要的英語解釋

祖父(母)
grandfather paternal grandfather(mother)
外祖父(母)
grandmother maternal grandfather(mother0
父親
father
母親
mother
兄(姐)
brother elder brother(sister)
弟(妹)
(sister) Younger
brother(sister)

伯父
elder brother
叔父
younger brother
姑父
Husband of father’s sister
舅父
Mother’s brother
姨父
Husband of mother’s sister
姐夫
husband of elder sister
妹夫
husband of younger sister

 

上表僅列出部分親屬關(guān)系,至于“姨公(婆)”、“堂(表)兄弟(姐妹)”、“嫂子”、“弟妹”、“小舅子”、“侄”、“外甥”等用更細(xì)致的方式來區(qū)分的親屬關(guān)系,在交際中所造成的困難更大。西方人對這些漢語稱呼束手無策。Relative(親戚)一詞簡單得多,就用它來表示一切親戚關(guān)系。

應(yīng)該指出,在不用名字而用表示親屬關(guān)系的詞稱呼長輩時,按英語習(xí)慣,往往降一輩來稱呼。例如:granduncle (指與祖父同輩的男親屬)可稱Uncle或Uncle Jim,Uncle Henny 等。實際上,用Granduncle Liu, Granduncle Chen 這類來稱呼一個人,聽起來不太順耳,而且許多西方人也不喜歡別人用grand-之類來強(qiáng)調(diào)自己上了年紀(jì)。

在漢語中一般只用“公”和“母”(或“雌”和“雄”)二字來區(qū)分禽獸的性別。在英語中則往往各有單獨名稱,小動物也另有名稱。見下表:

 

總稱
 雄性名稱
雌性名稱
小動物名稱

chicken

cock, rooster
hen
chick

duck

drake
duck
duckling

goose

gander
goose
gosling

horse

stallion
mare
foal

cattle

(cow)

pig

boar
sow
shoat

dog

dog
bitch
puppy

sheep

ram
ewe
lamb

deer
鹿
stag
doe
fawn


并非所有禽獸都要用特殊名稱來區(qū)分雌雄。人們對某些特殊名稱并不熟悉。要用不常見的區(qū)分禽獸雌雄的詞時,常用bull或cow,cock或hen來代替。如bull seal(公海豹),cow seal(母海豹);bull elephant(公象),cow elephant(母象);cock pheasant(公野雞),hen pheasant(母野雞);cock sparrow(公麻雀),hen sparrow(母麻雀)。也可用male 和female 或she 再加上原名。如:male leopard (公豹),female panda(母熊貓),she wolf(母狼)。

(四) 詞的不同文化內(nèi)涵會使使人產(chǎn)生的聯(lián)想

首先,idealist和materialist這兩個英語詞常常被人誤解。如果沒有具體的上下文,前者通常譯作“唯心主義者”,后者通常譯作“唯物主義者”。在哲學(xué)著作中,這種譯法可能是對的。不過,這兩個詞常常用來表示完全不同的意思。請看下面在實際對話中引出的一段:

“She has always been an idealist.So you can understand why she turned down a good Job offer to work among refugee immigrants and low-income groups after she got her degree in social sindies.”(“她一向追求自己的理想。因此,可以理解,她得到社會學(xué)學(xué)位之后,拒絕了一項很不錯的工作,卻到達(dá)難來美國的移民中和低收入的階層中去工作?!保?/p>

顯然,這段話中的“她”是致力于實現(xiàn)自己的理想的人,不是一味追求高新工作、追求金錢或物質(zhì)享受的人??梢园选八苯凶觥袄硐胫髁x者”或“追求理想的人”,但不是“唯心主義者”。根據(jù)實際情況,也可以說“她”是個脫離實際的“不現(xiàn)實的人”,因為英語中的idealist這個詞也有這種涵義。

英語中的 materialist也有同樣的問題。請看下面這段話:

“Quite frankly, I’m a materialist.I’ve got a good-paying job and I want to keep it.I’ve bought a home near Westlake,and me and my wife want to enjoy the comforts of life.I had a hard time when I was a kid and I don’t want to go through all that again.”

(老實說,我是個講究實際的人。我有一個收入不錯的工作,希望能干下去。我在西湖買了一所房子,我和我的老伴兒要享受享受了。我年輕的時候很苦,我不想再過那種日子了。)

這番話代表了許多美國男人的心理。它充分體現(xiàn)了materialist這個詞的意義。漢語譯成“唯物主義者”顯然不妥。中國現(xiàn)在所用的馬克思主義哲學(xué)中的“唯物主義”概念與上段引文中的意義坦然不同,所以應(yīng)譯作“講究物質(zhì)利益的人”,“實利主義者”。

再看politician和statesman這兩個英語詞。politician“政治家”嗎?反過來說,漢語中的“政治家”這個詞應(yīng)該怎樣譯成英語呢?有些略知英語的學(xué)生把它譯作politician,這是不合適的。他們不知道 politician這個詞的涵義。在美國英語中politician這個詞往往有很強(qiáng)烈的貶義色彩,引起別人的蔑視。它指為謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人。這個詞還有“精明圓滑的人”(smooth-operator)之意,指一個人做事或說話時,信心十足,非常老練。漢語“政治家”這個詞應(yīng)譯為statesman,在英國英語和美國英語中都很貼切,statesman主要表示善于管理國家的明智之士;人們通常把有威望的高級政府官員稱為statesman。politician(政客,政治販子)所在多有,而statesman(政治家,國務(wù)活動家)卻寥寥無幾。有些英漢詞典注釋 politician一詞時,把“政治家”作為第一義項,往往引起誤解。

漢語中的“政治”一詞也難于譯成適當(dāng)?shù)挠⒄Z。在多數(shù)情況下,譯成 politics不能確切表述原意,因為 politics的涵義之一是:“采取欺詐和不正當(dāng)?shù)氖侄胃阏位顒印保ā缎戮庬f氏大學(xué)詞典》);“在一個集團(tuán)中進(jìn)行策劃,搞陰謀”(《朗曼現(xiàn)代英語詞典》)。在選擇合適的英語詞時,可以根據(jù)漢語上下文的意思,把“政治”這個詞譯為 Political activities(政治活動),Political work(政治工作)或political study(政治學(xué)習(xí))等。

再舉 liberal和 liberalism為例。把 Liberal Party譯為“自由黨”是合適的。不過,自由黨主張什么呢?可以說自由黨主張liberalism,但liberalism又是什么呢?在漢語中把liberalism譯為“自由主義”。中國人常說的“自由主義”與自由黨的政治主張究竟有多大關(guān)系?就“自由主義”這個漢語詞的最廣泛的意義來講也說明不了這個問題。

我們有時說:“他犯了自由主義(的錯誤)?!币馑疾贿^是說此人做了令人不滿的事——也許有點違反紀(jì)律,也許沒有出席應(yīng)該

讀者可能會注意到,本節(jié)所舉例詞大部分來自社會科學(xué),這是很自然的,這不僅反映了文化上的差別,還體現(xiàn)了政治上的一些差別。

其實,英語中的social sciences一詞本身也值得注意。在漢語中這個詞語的用法,“社會科學(xué)”包括除自然科學(xué)和應(yīng)用科學(xué)以外的一切學(xué)科,也包括英語所稱的,the humanities(人文學(xué)科)——語言、文學(xué)、哲學(xué)等學(xué)科。英語中的social sciences 一詞概括的范圍較小,包括政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、歷史學(xué)(歷史學(xué)有時列入人文學(xué)科)、社會學(xué)等,即一切研究人類社會,尤其是社會組織和社會成員之間的關(guān)系的學(xué)科。

二 日常談話中的文化差別

(一) 打招呼和告別

一天中午,一個在中國學(xué)習(xí)的美國留學(xué)生有個約會。他剛要騎上創(chuàng)神,一位中國朋友從旁邊走過,問他:“吃了嗎?”這是中國人在吃飯前后打招呼的常用語。美國留學(xué)生笑著點點頭,揮揮手表示告別,就走了。他知道,中國朋友的話等于英語中的 Hello或Hi 但如果照字面譯成Have you eaten yet?或Have you had your lunch?外國人聽起來就很怪。

美國人會以為,這種打招呼似乎是說:“我也沒有吃。走吧,我們一起去吃點東西吧?!被蛘哒f:“沒有吃的話,我正要請你到我家去呢?!笨傊@樣打招呼有時意味著邀請對方去吃飯。

發(fā)生過這樣的事。有一次,一個剛到中國不久的外國留學(xué)生結(jié)結(jié)巴巴地用漢語說;“你們?yōu)槭裁蠢蠁栁页粤孙垱]有?我有錢?!彼詾槿藗兛倖査俺燥埩藛帷笔且驗榕滤麤]錢吃飯。他顯然對這種問法感到生氣。

再如,漢語中的“上哪兒去?。俊焙汀暗侥膬喝ダ??”這樣打招呼的話直譯成英語就是Where are you going?和 Where have you been?用這兩句英語來打招呼,大部分講英語的人聽了會不高興,他們的反應(yīng)很可能是:It’s none of your business?。愎艿弥鴨幔。?/p>

幸好,打招呼的話并不都令人感到奇怪或者引起對方反感。有許多打招呼的話是相似的,有些只是說法不同。在許多語言里,打招呼的話往往與時間有關(guān),但即使在一種語言中也有不一致的地方。英語中有 Good morning,Good afternoon, Good evening 都相當(dāng)于漢語中的“您好”,只是說的時間不同而已,但不說 Good noon。而 Good night(晚安;明天見;再會)根本不是打招呼的話(大多數(shù)講英語的人不會這樣說)。這只是告別時說的話。

兩個中國人初次見面時,沒有什么特別的漢語說法,而多數(shù)講英語的人初次見面總要說 I’m pleased to meet you (認(rèn)識你很高興)之類的客套話。分手時,他們還要說句 It’s nice meeting you或It’s nice to have met you(能認(rèn)識你很高興)之類的話。

人們分手時通常說 Good-bye,Bye-bye,相當(dāng)于中國人說“再見”。幾乎所有語言中都有類似的說法。但在說 Good-bye或“再見”之前,還有些客套語很有意思,各種語言也不盡相同。如有貴客或不大熟的人來訪或串門兒,客人離開時,按中國的習(xí)慣,主人要把客人送到房門口或大門口。客人對主人說“請留步”,主人最后要說“走好”、“慢走”、“慢點兒騎(自行車)之類的客套話。這些說法部不能直接譯成英語。如果說Stay here,聽起來十分別扭。如果說Go slowly, Walk slowly或Ride slowly,也很不自然。其實,微微一笑并作個表示再見的手勢就可以了。

(二) 各種稱呼

近年來,許多講英語的人常常用名宇稱呼別人(如:Tom,Michael,Linda,Jane等),而不用某某先生、某某太太或某某小姐(如:Mr Summers, Mrs Howard,Miss Jones等)。這種做法在美國人中尤為普遍,甚至初次見面就用名宇稱呼。不僅年齡相近的人之間這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也這樣稱呼,沒有不尊重對方的意思??梢月牭胶⒆咏心觊L的人Joe,Ben,Helen,等。甚至孩子對父母或祖父母也可以這樣稱呼。社會地位不同的人也是這樣的。例如,許多大學(xué)生叫老師的名字。老師們對這種做法并不反感,也不認(rèn)為學(xué)生不尊重自己或過于隨便;他們反而認(rèn)為學(xué)生能這樣做,正好說明自己待人友好,平易近人。

這當(dāng)然與中國的習(xí)慣完全相反。中國孩子對祖父母,學(xué)生對老師,若直呼其名,成年人的反應(yīng)是可想而知的;孩子會挨一頓罵,甚至?xí)装驼啤?中國人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時,往往用“二哥”、“三姐”、“四嬸”、“周大伯”之類。這些稱呼不可用于英語。用英語稱呼時不論對男人還是女人,一般直呼其名就行了。主要的例外是:稱父母為Dad,Mom,Mum,Mother等,稱祖父母為Grandpa,Grandma等,有時稱年長的親戚為Aunt Mary或Uncle Jim(注意:一般用名字,不用姓)。就連對這種親屬關(guān)系,美國人也傾向于用名字相稱,,不用表示親屬關(guān)系的詞語。應(yīng)當(dāng)指出,Brother Joseph或 Sister Mary之類的稱呼只用于天主教團(tuán)體和某些別的宗教或職業(yè)團(tuán)體。

中國人稱呼別人時,有時稱此人當(dāng)時所擔(dān)任的職務(wù),前面加上他的姓,如“黃局長”、“林經(jīng)理”、“馬校長”之類。但是,很少聽到講英語的人稱別人為Bureau Director smith(史密斯局長),Manager Jackson 杰克遜經(jīng)理),Principal Morris(莫里斯校長)。只有少數(shù)職業(yè)或職務(wù)可用于稱呼。如醫(yī)生或有博士學(xué)位的人稱 Doctor;有權(quán)主持法庭審判的人可稱Judge——。州長和市長可稱Governor——和 Mayor——,但往往只稱Governor或Mayor,省去其名;Professor一詞也有類似用法。

應(yīng)該指出,對軍官的稱呼在漢英兩種語言中也有所不同。在漢語中用姓加職務(wù),如“陳司令”、“郝團(tuán)長”、“梁排長”等。在英語中則用姓加軍銜,不用另加職務(wù),如可以說 Captain Johnson(約翰遜上尉),卻不說company Commander Johnson(約翰遜連長);可以說 Admiral Benjamin(本杰明海軍上將),卻不說Fleet Commander Benjamin(本杰明艦隊司令官)。

漢語作品譯成英語時,常常將某些稱呼直譯成英語詞,如把“爺爺”譯成Grandpa,“姑姑”譯成Annti,“嫂子”譯成Sister-in-law,講英語的人聽起來不順耳,實際上也不完全對應(yīng)。有些人用英語寫中國的事情時,用這些稱呼使文字帶有中國色彩,這是無可非議的。不過,有些稱呼使人為難。例如,如何稱呼教師,就一直是個問題,是直接叫Teacher 老師),還是叫Teacher Zhang(張老師)?這兩種叫法都不符合英語習(xí)慣。稱老師為 Comrade(同志)或Comrade Li(李同志),合適嗎?Comrade一詞在非社會主義國家不大用。如果讓中小學(xué)生就按英語習(xí)慣,稱教師為 Mr Wang(王先生) Mrs Yang(楊太太)或 Miss Fei(費小姐),中國人又覺得有些刺耳。

再有就是“師傅”、“警察叔叔”、“解放軍叔叔”等稱呼。把師傅”譯成master,就帶有“主仆關(guān)系”的味道,不是目前漢語“師傅”二字所表達(dá)的意思。更難辦的是,原來“師傅”只用來稱呼老手藝人、工人、廚師、汽車司機(jī)等?,F(xiàn)在卻成了一種很普遍的稱呼,不問職業(yè),不分男女,都可以稱“師傅”。把“解放軍叔叔”譯成P.L.A.Uncle,把“警察叔叔”譯成Uncle Policeman都不妥。第一,很多外國人不知道P.L.A.代表“中國人民解放軍”;第二,在西方,軍隊和警察與人民的關(guān)系不象在中國這樣親密,不明白為什么要稱他們?yōu)椤笆迨濉薄?

還有一種現(xiàn)象也很有趣。英語中沒有一個籠統(tǒng)的稱呼用來引起陌生人或不知姓名的人注意。漢語則很方便,用“同志”就可以了,現(xiàn)在更時髦的是叫“師傅”。碰到這種情況要用英語時怎么辦?這要根據(jù)情況而定。按英語習(xí)慣,有時可以說 Excuse me, Pardon me, I say there(英國英語)等用語,顯得比較客氣。有時說Hey;或 Here;或 you,there等用語,但不大客氣。實際上,人們常常不用任何稱呼,不用任何語言,就靠清清嗓子,或隨便哼一聲,或做個手勢,以引起對方注意。

(三)祝賀和贊揚

聽到別人贊揚時,美國人和中國人的回答不同:美國人一般表示接受贊揚,中國人則一般表示受之有愧。

關(guān)于這種差別,可以再多談幾句。請看下面幾個例子:

1.一位中國青年婦女在美國,身上穿著一件漂亮的服裝。當(dāng)別人對她說:這件衣服真雅致,顏色美極了。這位中國青年婦女很高興,但有些不好意思,就按中國習(xí)慣回答說:“這是件普通的衣服,我在中國國內(nèi)買的?!?/p>

2.一位中國學(xué)者剛到美國,到一所大學(xué)去參加招待。女主人是他的老朋友。兩個人正在談話,女主人的一個熟人走過來。她對那個人說:“羅恩,我來介紹一下,這位是陳先生,他是杰出的物理學(xué)家,是一位很了不起的人?!标愊壬瑒傋哌^來的人握手,看看女主人,笑著說:“叫我臉紅呢,還是跟他說您只是開個玩笑呢?”

在這兩個例子里,兩位中國人的回答都可能被人誤解。別人也許以為青年婦女的回答是說對方不識貨,對一件普通衣服如此大驚小怪,可見美國婦女鑒賞能力有問題。那位姓陳的物理學(xué)家的回答,如果不是帶著笑,別人可能認(rèn)為他的意思是:“你這么說,不過是表示客氣,不是真心話?!钡谝焕姓f對方鑒別能力差,第二例中說女主人言不由衷。二者都有責(zé)備贊揚者的意味,說話人的意圖和所傳達(dá)的信息之間有很大差距。

在稱贊什么人的問題上,也反映文化方面的差異。人們常聽到美國婦女談她丈夫工作如何努力,干得怎樣出色,歷次提級,得到獎勵,等等。她也會夸自己的子女多么聰明,學(xué)習(xí)成績怎樣好,在集郵小組里多么積極,在什么地方的音樂會上演出過,等等。在中國,人們就會認(rèn)為這樣做未免太俗氣。他們不會在外人面前夸自己家里的人。

中國人還忌諱夸別人的妻子長得漂亮。許多中國人認(rèn)為說“你的妻子真漂亮”這樣的話近乎下流,對中、老年人來說尤其是這樣。然而,對西方人來說,卻很自然,被夸獎的人頗為欣賞。

(四)其他社交禮節(jié)

漢語和英語中都有表示感激、歉意的固定說法,請別人幫忙前,也要先說點什么,例如漢語里“謝謝”、“對不起”、“請…”,英語里的 Thank you, I’m sorry, Excuse me等。總的來說,這些表達(dá)方式十分相近,不會造成什么麻煩。但是,盡管相近,仍有差異。

英語里的 Thank you和 Please比漢語的“謝謝”和“請…”用得更加廣泛。如果求人幫點小忙,比如借支鉛筆,問個路,傳個話,叫人來接電話等,中國人常常不說這些客氣話,特別是對親屬和好朋友,更不用這樣客氣。許多中國人認(rèn)為,西方人過于喜歡說Thank you和 Please,沒有必要,甚至叫人不耐煩。另一方面,中國人相信對方知道自己的感激之倩,因此不必多言;但在西方人看來,不說這些客氣話就有些失禮,對別人不夠尊重。

對方說了 Thank you或“謝謝”之后,英語的回答是Not at all, Don’t mention it或You’re welcome;漢語的回答是“沒什么”或“不用謝”。導(dǎo)游人員和服務(wù)人員為外賓做了什么事,外賓說Thank you后怎么回答呢?有人會說:“這是我應(yīng)該做的?!比绻堰@句話直譯為 It’s my duty, 就會含有下列意思:服務(wù)員或?qū)в伪救瞬⒉幌胱鲞@件事,但這是他(或她)的職責(zé),所以不得不做。這與漢語所委表達(dá)的原意有很大出入。適當(dāng)?shù)幕卮鹗荌’m glad to be of help或It’s a pleasure表示“我很樂意(為您效勞)”之類的客套話。

人們往往認(rèn)為漢語中的“請”相當(dāng)于英語中的Please。但在某些場會卻不宜用英語Please,比如讓別人先進(jìn)門或先上車時,不說please,一般都說 After you。(初學(xué)英語的人常用You go first,這是不對的。)在餐桌上請人吃飯吃菜、喝酒或請人吸煙葉,一般用Help yourself(to something),也不用Please。

在求人辦事或打斷別人的話時,先得籠統(tǒng)地說一聲Excuse me(對不起)。但漢語中這個籠統(tǒng)說法要用不同的方式表達(dá)。求別人辦事時,一般用“勞駕”;請別人讓路時一般用“借光”或“請讓一讓”;詢問某事時一般加“請問”。不懂這些區(qū)別的外國人常常在一切場合中都用“對不起”。

漢語中的“辛苦了”是一句很熱情的話,表示對別人的關(guān)心。有時用“辛苦了”來肯定別人付出辛勤的勞動和所做出的成績,并表示慰問。用英語表示這種意思時要十分注意?!靶量嗔恕边@句話適用范圍很廣,而英語卻沒有完全對應(yīng)的說法,把它直譯成You’ve had a hard time或You’ve gone through a lot of hardships都是不貼切的,有時還會引起誤解。對一個經(jīng)過長途旅行后剛剛到達(dá)中國的外國人,可以說 You must have had a tiring journey或 You must be tired from such a long trip或Did you have a good trip?表示“路上辛苦了”、“一路好嗎”之類的客套話。對正在進(jìn)行或剛剛完成一項艱難任務(wù)的人,可以說:Well done. That Was(You’ve got)a hard job.(干得不錯,你辛苦了。)不過這幾種英語說法都表達(dá)不出漢語中“辛苦了”的意味和感情。

有人打了個噴嚏,旁邊的人有時會說點什么。中國人可能會說“有人想你了”、“有人說你了”或開玩笑地說“誰在罵你”;英國人或美國人則說 God bless you(上帝保佑你)。

三 成語、諺語和格言

成語(或習(xí)語)、諺語和格言是一個社會的語言和文化的重要組成部分。這部分語言,尤其是成語,不僅難于理解,更難于運用得當(dāng)。然而能否正確使用成語、諺語、格言,往往是一個人的語言水平的標(biāo)志。不論說話還是寫文章,如果完全不使用成語、諺語和格言,就會顯得語言文字枯燥無味,缺乏文采,用得過多或使用不當(dāng),就會使語言文字顯得矯揉造作,不大自然。據(jù)說,使用外國語的人(如中國人用英語,美國人用漢語)最明顯的特點之一就是成語、諺語用得過多。

有這樣一個故事:一個在美國學(xué)習(xí)的外國學(xué)生坐在窗前看書。她聽見有人喊Look out?。ó?dāng)心?。┧詾槿思艺f“往外留”呢,就把頭伸到窗外去看。上面掉下一塊板子,差點兒砸著她。她又生氣,又害怕,在上一看,見一個人在修屋頂。那個人說:Didn’t you hear me call‘look out?’(你沒有聽見我喊‘look out’嗎?)她回答說: Yes, and that’s what I did.(聽見了,所以我才向外看呢。)

不管這個故事是真是假,它說明了學(xué)習(xí)成語的困難。從字面上看,成語的意義簡直體現(xiàn)不出來。成語中的每個詞可能都認(rèn)識,但組成成語之后,詞義就變了。就英語成語而言,同樣幾個詞在不同的上下文中意思不一樣。除上面舉的look out(在外看;把頭伸到窗看;當(dāng)心;留神)外,象make up在不同的上下文中可以表示“彌補”、“賠償”、“拼湊”、“配制”、“編排”、“編制”、“虛構(gòu)”、“捏造”、“組成”、“調(diào)解”、“化妝”等幾十種意思。set off可以表示“出發(fā)”、“動身”、“使爆炸”、“引起”、“使開始(做某事)”、“襯托”等十幾種意思。同樣,turn out也可以表示多種意思,如:Turn out the light.(關(guān)燈)Turn out the guard.(派出警衛(wèi))The whole town turned out for the event.(為此全城人都出動了。) This ma-chine can turn out 3oo copies a minute,(這臺機(jī)器每分鐘能復(fù)制300份。)It turned out to be a mistake.(結(jié)果證明是個錯誤/誤會。)

在各種英語成語中最難學(xué)的可能是40來個最常用動詞和10來個介詞或副詞(如:up,down,in,out,on,off)組成的成語了。這種成語也可以叫做動詞短語。這些詞搭配起來可以表示好幾百種不同的意義,使學(xué)生感到十分困難,弄不清它們的意思。

因此,學(xué)生首先不要因為這些成語是由簡單、容易學(xué)的詞組成的而輕視它們。學(xué)生應(yīng)在文章里注意找出這些具有各種不同意義的短語,若無把握,就查詞典。在頭幾次使用這些成語時,必然會碰到不少困難,但應(yīng)繼續(xù)學(xué)習(xí),不要退縮。堅持學(xué)習(xí)一段時間,就一定可以弄懂,可以準(zhǔn)確地掌握它們。

除動詞短語外,還有一些成語,學(xué)生也感到難于理解,但也許并不難記。學(xué)生在熟知這些成語的用法前,一定會犯不少錯誤。有些錯誤會使人發(fā)笑。但不必著急,對這種種事要有耐性??梢哉f,學(xué)好外語,就得這樣。

Before he gets the hang of how to use them he’ll make a lot or mistakes. Some mistakes will cause people to hold their sides with laughter, but that shouldn’t put him in a stew. He should learn to put up with such things. You might say that’s part of the game.

 

在這一段英語說明文中有下列成語:

get the hang of 熟悉;得知

hold one’s sides with laughter 捧腹大笑

put someone in a stew 使某人煩惱(或為難,著急)

put up with something 忍受(某事)

part of the game 事情就是這樣

再談?wù)劃h語成語。漢語成語同其他語言的成語一樣,也不能按其中一個一個的字的意思而望文生義。外國人學(xué)漢語時,在成語方面,同樣困難,說錯了同樣鬧笑話,出洋相。

一所美國大學(xué)開辦漢語口語訓(xùn)練班,由一男一女兩位教師來教。他們的本族語都不是漢語。在初學(xué)階段,教師用實物來教某些用語,他們用各種實物演示來教“這是什么?——這是書桌(椅子等)”之類的句子后,就著手教“這是東西嗎”——是,這是東西“這樣的句子。隨后他們又教否定式的回答。這位男教師指指自己說“這是東西嗎?”女教師搖搖頭說:“不,你不是東西。”男教師又指指女教師問:“你是東西嗎?”女教師又搖搖頭說:“不,我不是東西?!?/p>

當(dāng)時有個中國人在教室里聽課,他幾乎忍不住笑起來。事過后,當(dāng)事人告訴兩位教師漢語中說人“不是東西”是什么意思時,他們的臉馬上紅了,很難為情。

成語的翻譯問題素來十分復(fù)雜,如果兩種語言的歷史、文化背景相距甚遠(yuǎn),更是如此。在編寫《漢英詞典》(CED)時,編澤人員對此深有體會。許多人認(rèn)為此部詞典是迄今為止同類中最好的。主編之一王佐良教授在《一部詞典的編后感》一文中寫道:

“翻譯者的任務(wù)首先是理解原文之意。不懂原文當(dāng)然就找不到對等詞語。林語堂把‘吃軟不吃硬’譯為bully the weak but yield to one who fights back,不僅英譯文晦澀,而且說明他根本不懂這個短語的真正含義?!_理解原文之后,就看譯者的外語水平了,看他的英語底子是否雄厚,是否了解當(dāng)今英語國家的發(fā)展變化。例如,把‘布衣蔬食’直接譯為wear cotton clothes and eat vegetable food,在今天就會引起誤解。布衣蔬食在中國標(biāo)志著生活檢樸。但在英、美也是如此嗎?現(xiàn)在,蔬食遠(yuǎn)非窮人所專用,已是西方醫(yī)生給飲食過量的百萬富翁們開的藥方了?!?/p>

這部詞典最后把“布衣蔬食”譯為coarse clothes and simple fare。這種譯法“不僅保持了原義,而且fare一詞略帶古色,正好反映出原文的風(fēng)格。

王佐良教授說,詞典經(jīng)過三次大的修改,“每次修改都是漫長、艱苦的過程,每次都使譯文有所改進(jìn)”。文章中,他舉了不少例子來說明修改的過程,每次都使譯文有所改進(jìn)。下面引用三例:

害人蟲:an evil person/an evil creature 修改雖小,但意義卻大;它保持了漢語原文的風(fēng)格,英語譯文也更地道。

自投羅網(wǎng):throw oneself into the trap/walk right into the trap 第一種譯法比較符合原文;第二種譯法比較符合英語習(xí)慣。

奇花異木:rare flowers and trees/exotic flowers and rare trees 第二種譯法在語體上有所改進(jìn),也更加符合原文的語氣。

諺言和格言就是民間流傳的至理名言,措辭簡練,便于記憶。諺語內(nèi)容精辟,寓意深邃,因而有廣泛的感染力。學(xué)生喜歡學(xué)習(xí)諺語。初學(xué)外語的人能用上一兩句諺語會感到很得意。

諺語往往多少能反映一個民族的地理、歷史、社會制度、社會觀點和態(tài)度。比如,有些民族住在沿海一帶,靠海為生,他們的諺語往往涉及海上航行、經(jīng)受風(fēng)雨、捕魚捉蟹。象阿拉伯人這樣的游牧民族的諺語則多涉及沙漠、草原、羊、馬、駱駝和豺狼。尊敬老人的社會就會有頌揚老人足智多謀的諺語。婦女地位不高的社會就有許多輕視、貶低婦女的諺語。

人們的經(jīng)歷和對世界的認(rèn)識在不少方面是相似的。因此,盡管中國人和講英語的人文化背景不同,但在英語和漢語中相同或相似的諺語卻很多。請看下列諺語:

Strike while the iron is hot. 趁熱打鐵。

Many hands make light work. 人多好辦事。

Haste makes waste. 欲速則不達(dá)。

Out of sight, out of mind. 眼不見,心不煩。

Birds of a feather fleck together. 物以類聚,人以群分。

Look before you leap. 三思而后行。

Where there’s smoke there’s fire. 無風(fēng)不起浪。

Where there’s a will there’s a way. 有志者事竟成。

Give a person a dose of his own medicine. 以其人之道還治其人之身。

All good things must come to an end. 天下沒有不散的宴席。

四 比喻

動物比喻

漢語和英語中都有大量的比喻,然而,理解另一種語言的比喻往往并不容易。學(xué)習(xí)英語的學(xué)生可能碰上這樣的句子:

“You chicken!” he cried looking at Tom with contempt.

(“你這個膽小鬼!”他輕蔑地看著湯姆道。)(不是“你這只雞”。)

The stork visited the Howard Johnstons yesterday.(霍華德·約翰斯頓家昨天添了一個孩子。)(不是“有鸛鳥做客”。)學(xué)生遇到這樣的句子,如果不知道chicken指“懦夫”或“膽小鬼”,不知道 a visit by the stork指“孩子誕生”,就可能會感到迷惑不解。講英語的人學(xué)漢語時也會對下面的句子感到費解:“你真熊!”“那個家伙簡直象條泥瞅!”

講英語的人和中國人對于熊的聯(lián)想很不一樣。他們認(rèn)為熊是很兇猛、危險的動物,也可能認(rèn)為動物園或野生動物園林里的熊調(diào)皮淘氣,滑稽可愛;但決不會象中國人那樣,認(rèn)為熊愚笨、無能、無用。在一定的上下文中“你真熊”可能相當(dāng)于“你真笨”、“你真沒用”、“你真軟弱”、“你真窩囊”等義。’

大部分英語國家里都沒有泥鍬,人們不過把泥鰍看作是一種魚,不會認(rèn)為它很清,并理解“滑”的轉(zhuǎn)義:“圓滑”、“狡猾”、“不老實”、“不可靠”等。不過,在英語中的確有一種說法跟漢語中的“滑得象泥鍛”這種比喻在意義上和感情上完全一樣: slippery as aneel(滑得象鱔魚)。

從上列論述可以看出,人們時常把某些品質(zhì)或特性與某些動物或物體聯(lián)系起來。這些品質(zhì)或特性又往往能使人產(chǎn)生某種反應(yīng)或情緒,盡管這種聯(lián)想很少或根本沒有什么科學(xué)根據(jù)。聯(lián)想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各異。在本章中,我們只討論一些與禽獸有關(guān)的比喻,以及在不同文化的環(huán)境中這些比喻所引起人們的相同或不同的聯(lián)想。

先舉幾個聯(lián)想相似的例子。

He’s as sly as a fox. He’s foxy. You’ve got to watch

him.(他滑得象個狐貍。他很狡猾。對他你可要當(dāng)心點兒。)

You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?!(你這頭驢!你這頭蠢驢!怎么會干出那種事兒來??。?/p>

He doesn’t have an idea of his own. He just parrots what other people say.(他沒有自己的觀點,只會鸚鵡學(xué)舌.)

The Children were as busy as bees,making Preparations for the festival.(孩子們準(zhǔn)備過節(jié)忙得象蜜蜂一樣。)

中國人對上述動物的聯(lián)想同美國人、英國人、加拿大人一樣。實際上,在漢語中也有“蠢驢”、“鸚鵡學(xué)舌”、“家狐貍一樣狡猾”等說法。

在這兩種文化中,聯(lián)想相似的其他動物還有:鹿是膽小溫順的,小羊是討人喜歡的,豬是骯臟貪吃的,猴子是頑皮淘氣的,豺是貪婪卑鄙的,糧是兇殘好殺的。

現(xiàn)在談一下聯(lián)想不同的情況。這種情況可分為兩類:第一,在一種文化中提到某些動物時往往可以聯(lián)想到某種特征,而在另一種文化中卻聯(lián)想不到任何特征。第二,有些動物在兩種文化中人們會聯(lián)想到某種特征,但所聯(lián)想的特征卻不同。

第一類舉bull(公牛),beaver (河貍,海貍),crane(仙鶴)和tortoise(烏龜)為例。

對中國人來說,公牛和河貍不會引起什么聯(lián)想,不論是否常見,有用無用,無非是動物而已。中國人也許猜得出 a bull in a china shop(瓷器店里的公牛)是什么意思,但想象不出說英語的人心目中的形象;一頭噴著鼻息、怒氣沖沖的公牛闖進(jìn)擺滿精致瓷器的店里。因此中國人對這個說法的生動性體會不深。這種說法的意思是:在一個需要舉止靈巧得體、細(xì)致周密的場合闖進(jìn)一個行為粗魯、手腳笨拙、會惹麻煩的人。

河貍主要產(chǎn)于北美洲,在中國很少見。河貍經(jīng)常積極活動,有嚙樹筑巢的習(xí)性,在筑巢這一方面,河貍有很高的技藝和獨創(chuàng)性,因此有eager heaver.(賣力的河貍)之稱。在喻義方面eager beaver則指“急于做成某事而特別賣力,但有點急躁的人”。這個比喻有時略帶貶義,則指“為討好上司做事過于賣力的人”。 鶴在中國文化中是長壽的象征,因此父母常常給孩子起名為“鶴年”、“鶴齡”,說明他們希望孩子長大成人,長命百歲。鶴常與象征堅定長壽的松聯(lián)在一起。繪畫和圖案常以松鶴為題材,并以“松鶴延年”題詞。上年歲的人在過生日的時候,喜歡人們贈送畫有松鶴圖案的禮物。但對西方人來說,鶴不會引起這種聯(lián)想。如果有的話,大概同《伊索寓言》中的鶴有點關(guān)系吧。

在中國文化中,龜有兩種象征意義。一方面龜象征長壽。古代的府第、廟宇、宮殿等建筑物前常有石龜,作為祈求長壽的象征。另一方面。龜也用來比作有外遇者的丈夫。罵人“王八”或“王八蛋”是極大的侮辱。在西方文化中沒有這種聯(lián)想,烏龜不過是行動緩慢、其貌不揚的動物而已。中國人聽說英語詞 turtle-neck sweater(龜脖式毛衣,即翻領(lǐng)毛衣)時,往往克不了作個鬼臉。;

第一類舉owl(貓頭鷹),bat(編蝠),doz(狗),tiger(虎),petrel(海燕)為例。

英語中有As wise as an owl(象貓頭鷹一樣聰明)這樣的說法,表明講英語的人把貓頭鷹當(dāng)做智慧的象征。在兒童讀物和漫畫中,貓頭鷹通常很嚴(yán)肅、很有頭腦。禽獸間的爭端要貓頭鷹來裁判,緊急關(guān)頭找貓頭鷹求教。有時人們認(rèn)為貓頭鷹不實際,有點蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中國人對貓頭鷹的看法不同,有些人很迷信,怕看到貓頭鷹或聽到它的叫聲。以為碰上它要倒霉。漢語中的“夜貓子進(jìn)宅”意味著這家厄運將至,夜貓子就是貓頭鷹。

有個美國婦女剛到中國來,不了解中國人對貓頭鷹的留法,常戴著她喜愛的貓頭鷹別針。她發(fā)現(xiàn)人們常停下來看著或指著她的別針,有好幾次還問她為什么戴這種別針,她覺得很奇怪;后來有人告訴她中國人對貓頭鷹的看法,她才知道戴貓頭鷹別針不太合適。

西方人對bat(編幅〕無好感,通常聯(lián)想到壞特征。英語中有as blind as a bat(瞎得跟編幅一樣,眼力不行,有眼無珠),crazies a bat (瘋得象編幅),he’s a bit batty (他有點反常),have bats in the belfry(發(fā)癡;異想天開)。有時還有更壞的比喻。提到蝙蝠,人們就會想到丑陋、兇惡、吸血動物的形象。這也許因為吸血蝙蝠的緣故。所以,西方人對蝙蝠的感情很象中國人對貓頭鷹的感情,又怕它,又討厭它。

對中國人來說,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。這些聯(lián)想很可能來自蝙蝠的名稱——“蝠”與“?!蓖簟S行﹫D畫或圖案把蝙蝠和鹿畫在一起,頗受歡迎,因為“福鹿”讀起來同“福祿”一樣,象征吉祥、幸福、有錢、有勢。 英語中有 Man‘s best friend(人之良友)的說法。有多少中國人知道指的是什么動物呢?說“人之良友”指狗,許多人會感到奇怪,想不到狗會有這樣的榮譽。在中國,狗往往使人們聯(lián)想到令人厭惡的東西,如“狗東西”、“狗娘養(yǎng)的”、“狗改不了吃屎”等。當(dāng)然,西方人所喜歡的狗的某些品質(zhì),中國人也喜歡,如狗忠實、可靠、勇敢、聰明等。但在中國,狗首先是看家的動物,不是供玩賞的動物;人們養(yǎng)狗是因為它有用,并非因為它是個好伴兒。就是說,狗是有用的動物,但并不可愛。

不過,應(yīng)該指出,講英語的人也并非總說狗的好話: You dog!(你這狗東西?。?That dog?。莻€狗東西!) Son of a bitch?。ü纺镳B(yǎng)的!)這些都是常說的罵人話。不過這些罵人話并不影響狗的地位。在英國和美國狗仍然是:“人之良友”。

對英國人和大部分西方人來說獅子是“百獸之王”。從regal as a lion(獅子般莊嚴(yán)), majestic as a lion(象獅子一樣雄偉)等用語可以看出,獅子享有很高的聲譽。12世紀(jì)后期英王理查一世因勇武大膽而被譽為 lion-h(huán)earted(獅心理查)。難怪英國人選獅子作為自己國家的象征了。

在中國文化里,人們對獅子一般沒有那么多的聯(lián)想。獅子不過是一種兇猛強(qiáng)大的動物,不見得莊嚴(yán)雄偉,倒是老虎往往會引起類似的聯(lián)想。

在中國文化中,人們對虎的聯(lián)想有好壞兩個方面。從好的方面說,虎英勇大膽,健壯有力,堅決果斷。如?!盎ⅰ薄ⅰ案善鸹顏硐笮±匣ⅰ?、“虎老雄心在”、“虎虎有生氣”等詞語和男人的名字R20;大虎”、“二虎”、“小虎”等。從壞的方面說,虎兇猛殘忍,冷酷無情。如:“攔路虎”、“狐假虎威”、“苛政猛于虎’等。

最后講一講傳說或神話中的禽獸。在中國封建是朝時代人們把龍(dragon)和鳳(phoenix)作為皇權(quán)的傳統(tǒng)象征。龍代表帝王,鳳代表后妃,毫無貶義。時至今日,這兩種傳說中的動物仍偶爾在傳統(tǒng)的中國圖案中出現(xiàn)。龍是一種象征吉利的動物,所以漢語中常說家長“望子成龍”,即希望孩子長大后能有所成就。給男孩子起名字也常用“龍”字,如“龍翔”、“一龍”等。

西方人卻認(rèn)為 dragon(龍)是邪惡的象征,認(rèn)為龍是兇殘肆虐的怪物,應(yīng)予消滅。在一些描寫圣徒和英雄的傳說中講到和龍這種怪物作斗爭的事跡,多以怪物被殺為結(jié)局。最有名的也許是公元700年左右盎格魯一撒克遜人關(guān)于貝奧武爾夫事跡的敘事詩。詩中主人公貝奧武爾夫打敗妖怪格倫代爾后,與惡龍搏斗,兩者同歸于盡。有趣的是,中國畫上的龍沒有翅膀,西洋畫上的龍卻是有翅膀的怪物。

在西方神話中,phoenix(鳳)與復(fù)活、再生有關(guān)、根據(jù)希臘傳說,民能活許多年——有一種說法是500年。在這一時期結(jié)束時,鳳筑一巢,唱支挽歌,拍著翅膀扇起火來,把巢燒掉,鳳燒成灰燼,灰燼中又飛出一只新鳳。因此,當(dāng)一個城鎮(zhèn)、一個場所或某團(tuán)體的主要建筑物失火或因其他原因而毀壞時,好心人會祝愿它“象傳說中的鳳凰那樣,以嶄新的面貌從廢墟中升起”。

在中國神話中,鳳凰被看作是鳥中之王。雄性稱“鳳”,雌性稱“凰”。雖然中國沒有象古希臘那樣家喻戶曉的神話傳說,鳳凰卻是吉祥的動物。因此,中國女性的名字中常有“鳳”字,如:“鳳蓮”、“金鳳”。鳳凰還比喻某物罕見、珍貴,例如:“鳳毛麟角”。

(二) 顏色的比喻和聯(lián)想

英語中 green with envy是什么意思?人們忌妒或羨慕時瞼色真的變綠或發(fā)有嗎?

英語中說 Paul was in a blue mood;Paul(保爾)是什么情緒?高興、激動、悲哀,還是什么?

在上列兩句中,green(綠)和blue(藍(lán))都不指顏色。兩個詞都有別的意思——某種文化方面的聯(lián)想——從字面上看這種意思不明顯。在詞典上,green這個詞有“(臉色)變綠”的意思,但green with envy是個固定詞組,不過表示“十分護(hù)忌”而且。blue這個詞與 mood之類的調(diào)連用體現(xiàn)某種情緒時,表示“沮喪的”、“憂郁的”,如:Paul was in a blue mood。(保爾情緒低落)

本章將以漢語和英語如何運用表示“顏色”的詞語為例,討論某些顏色在不同文化中的聯(lián)想。

red(紅色):無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶?;顒踊蛳矐c日子有關(guān)。英語里有 red-letter days(紀(jì)念日,喜慶的日子),在西方一般指圣誕節(jié)或其他節(jié)日,因為這些日子在日歷上是用紅色標(biāo)明的,所以red-letter的轉(zhuǎn)義就是“可紀(jì)念的”、“喜慶的”。 (普通的日子印的是黑色,但 black-letter day卻不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。)又如 to paint the town red表示“狂歡”、“痛飲”、“胡鬧”,多指夜生活中的狂歡作樂,飲酒胡鬧,不是“把全城染紅”。此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:“(鋪展紅地毯)隆重地歡迎某人”。如: He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一個訪問該國的歐洲首腦,他們用隆重的禮儀來歡迎他。)

以漢語中“紅雙喜”為例——這是傳統(tǒng)的喜慶象征,原指舉行婚禮時在門窗或墻上貼的“喜”字。,“開門紅”中的“紅”代表好運氣。不過“開門紅”這個用語不能按字面意義譯成英語,、應(yīng)釋義為to begin well,to make a good start,表示“一開始就取得好成績”。有時相當(dāng)于漢語中的“旗開得勝”的轉(zhuǎn)義: win victory in the first battle—— win speedy success.

紅色也用來表達(dá)某些感情。英語中的 become red-faced或Her face turned red同漢語中的“臉紅”一樣,表示“不好意思”、“難為情”或“為難”、“困窘”。不過,英語中有些包含“紅色”字樣的說法就不那么容易為中國人所理解。如 to see red, waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都與“生氣”、“發(fā)怒”有關(guān)。前者的意思是:“使人生氣”或“發(fā)怒”、“冒火”。后者中的 red flag指“使人生氣的東西”,waving a red flag 指“做惹別人生氣的事”,如;The mere mention of his hatec cousin’s name was like waving a red flag in front of him;(只要一提他那個討厭的表兄弟的名字,他就生氣。)

怎樣把漢語中的“你紅光滿面”譯成英語呢?顯然不是You face is very red(你臉紅了),否則表示對方“不好意思”或“處于窘境”。如果譯成A ruddy complexion,雖帶有“身體健康,面色紅潤”,但不表示漢語含有的困“精力充沛”(energy and vigor)而“紅光滿面”之義??梢哉f:You look so healthy and full of pep或 You look the very picture of health and energy.兩者都表示“你紅光滿面”之義。根本不必把“紅”字譯出來。有的詞典上把“紅光滿面”譯作(one face) glowing with health; 或in ruddy health 都是從“身體健康而面色紅潤”這個角度來考慮的。

紅色象征革命和社會主義。在漢語和英語中都有用red(紅)表示這種意義的詞語,如:red guard (紅衛(wèi)兵)。英語中的Red (大寫R)一詞本身常用作“共產(chǎn)主義者”或“共產(chǎn)黨員”的同義詞,但有貶義。不過,有些帶“紅”字的漢語詞語譯成英語的red并表達(dá)原有的含義。例如,把“又紅又?!弊g作red and expert 表達(dá)不出漢語詞語的原義,不如譯為both socialist-minded and professionally qualified。同樣,把“一顆紅心”譯為a red heart, 不好懂,除非再解釋一下,如loyal to the Party, having socialist virtues (忠于黨,具有社會主義的道德品質(zhì))。

White(白色):對多數(shù)中國人和西方人來說,白色所引起的聯(lián)想有一些是相近的:purity(潔白), innocence(清白無辜)。但英語中的white lie 這個短語是什么意思呢?謊言還能“清白”、“無罪”、“天真”或“單純”嗎?回答是:a white lie 指“不懷惡意的謊言”。例如,姐姐會對妹妹和妹妹的男朋友說:“你們倆去看電影吧。今天晚上我還有許多事情要做。謝謝”。她知道他們兩個人想單獨去;邀請她不過出于禮貌,所以她以有事要做為借口。這就是white lie, 說這個謊毫無惡意,也沒有騙人的意思。

多數(shù)西方人對漢語中的“紅白喜事”里的“白”字感到費解。最好根本不把“紅”、“白”這兩種顏色譯出,只說weddings and funerals (喜事和喪事;婚禮和葬禮),因為西方人舉行婚禮時,新娘總穿白色服裝。把白色與喪事聯(lián)系起來,會引起反感;而把funerals(喪事)說成是happy occasions(喜事),會使西方人感得吃驚,盡管這種說法反映了中國人對待死亡的達(dá)觀態(tài)度。

應(yīng)當(dāng)指出,在漢譯英時,應(yīng)注意有“白”字的漢語詞語。在某些場合漢語的的“白”字指的是顏色,但在英語對應(yīng)詞中并無white一詞:“白菜(Chinese cabbage),“白熊”(polar bear),“白蟻”(termite)。在另一些場合,“白”字與顏色毫無關(guān)系,表示“待勞、(in vain),如:“白費事”(all in vain, a waste of time and energy),“白送”(give away, free of charge, for nothing)。此外,“白”字還可以表示“單純的,不摻雜的”(plain, unadulterated),如:“白開水”(boiled water),“白肉”(plain boiled pork)。在某些場合甚至很難概括出某種函義。如:“坦白”(to confess, to make a clean breast of something),“白癡”(idiot),“白話”(vernacular)等等。應(yīng)當(dāng)記住的是:“白”字并不總是white。

Black(黑色):在英語和漢語中都有不少詞語表明black(黑)與“不好的”、“壞的”、“邪惡的”特征相聯(lián)系。如:blacklist(黑名單),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。

有趣的是,在商業(yè)英語的in the black有好的意思,即“經(jīng)營一項企業(yè)盈利”。如:Since he was made manager, the company has been running in he black.(自從他當(dāng)了經(jīng)理以后,公司一直盈利。)be in the black(贏利)的反義詞是be in red(虧損,負(fù)債),這兩個術(shù)語都來自記帳時所用墨水的顏色。In the red 顯然已被漢語借用,即“赤字”。

Blue(藍(lán)色):在英語中藍(lán)色通常表示不快。除上述in a blue mood 或having the blues 表示“情緒低沉”、“憂郁”、“沮喪”、“煩悶”外,在a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue 也表示類似的意思——過了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上學(xué)了,所以情緒不佳。如:It was blue Monday and he just didn‘t feel like going back towork.(又是倒霉的星期一,該上班了,他可真不愿意。)

藍(lán)色還常用來表示社會地位高、有權(quán)勢或出身于貴族或王族。He‘s a real blue blood。(他是真正的貴族。)在美國英語中blue book(藍(lán)皮書)是刊載知名人士,尤其是政府高級官員的名字的書。

Green(綠色):除了前面提到的green with envy ,英語中還有g(shù)reen-eyed monster和green-eyed,都表示“嫉妒”??墒?,常用來表示“嫉妒”的漢語卻是“眼紅”(或“害了紅眼病”),英語直譯為red-eyed,恰好與英語green-eyed相反。有趣的是,過去漢語有“戴綠帽子”(to wear a green hat)或“戴綠頭巾”(wear a green head ban)的說法,如說“某人戴了綠帽子”,即指其人之妻與他人私通。

英語中還常用綠色表示沒有經(jīng)驗、缺乏訓(xùn)練、知識淺薄等。如:You are expecting too much of him。 He’s still green,you know.(你對他要求太高。他還沒經(jīng)驗嘛)greenhorn 則表示“沒有經(jīng)驗的人”或“新到個地方不了解當(dāng)?shù)亓?xí)慣的人”,這一詞語經(jīng)常用于移民并帶有輕微的貶義色彩。

yellow(黃色):漢語中有“黃色電影”、“黃色書刊”、“黃色音樂”等說法,譯成英語怎么說呢?不能譯為 yellow movies;yellow books,yellow music,這種詞語沒人懂,因為英語中沒有這樣的說法。把“黃色”譯成英語可用pornographic(色情的),trashy(無聊的,低級的),obscene(穢的,猥褻的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以“黃色電影”可譯為 pornographic pictures, obscene movies,“黃色書刊”可譯為filthy books,“黃色音樂”可譯為vulgar music。

但 yellow(黃色)這個詞卻用于英語yellow journalism這一短語中,指不擇手段地夸張、渲染以招攬或影響讀者的黃色新聞編輯作風(fēng),如突出社會丑聞,把普通新聞寫得聳人聽聞,有時甚至歪曲事實以引起轟動等。

許多美國商店和家里都有一本厚厚的 Yellow Pages(黃頁電話查號簿),這是按不同的商店、企業(yè)、事業(yè)、機(jī)關(guān)分類的電話簿。如按所有的食品商店、電子器材商店、娛樂場所,航空公司及醫(yī)院等分類,列出電話號碼。這是一本很有用的書,全書用黃紙印刷,所以稱Yellow Pages,與漢語中的“黃色書”(filthy books)意思完全不同。

其他顏色也可以引起某種聯(lián)想,這里就不談了。

應(yīng)當(dāng)指出,不同顏色在不同語言中表達(dá)的方式并不一樣。多年來一直有人在研究這一問題,看來一切語言都有表示黑色和白色的詞,大多數(shù)語言有表示紅色的詞,但也不是所有的語言都有。其次,最普遍的可能是黃色和綠色,然后是藍(lán)色和褐色。有些語言表示顏色名稱似乎是相同的,但顯示在色譜上相鄰顏色的劃分卻有所不同。漢語和英語中的主要顏色是相同的或相近的,但也有區(qū)別。例如:

青[qing]:可以指綠色(green),如“青椒”(green peppe);可以指藍(lán)色,如“青天”(blue Sky);也可以指黑色,如“青布”(black cloth)。

黃[huang]上一般是指黃色,但也可以指褐色,如“黃醬”(soy bean paste);可以指金色,如“黃金”(gold)。

有趣的是,在不同的語言中對同一物體或現(xiàn)象卻用不同顏色來加以描述。英國人喝的 black tea在漢語中不叫“黑茶”而叫“紅茶”。美國人談到皮肉受傷時說be brised black and blue, 而中國人則說“被打得青一塊,紫一塊”(直譯為:be beaten blue and Purple,當(dāng)然應(yīng)譯為地道的英語be beaten black and blue)。

五 典 故

幾乎所有的人在說話和寫作時都引用歷史、傳說、文學(xué)或宗教中的人物或事件。這些人物或事件就是典故。運用典故不僅可潤飾語言,使之豐富多采,生動清晰,而且使人們更易于溝通思想,漢語中的“你這個人真阿Q”和“她是林黛玉式的人物”這樣的話的含義十分明顯,無需多加解釋。象“原來是空城計呀”和“真沒意思,讓我們來跑龍?zhí)住边@樣的句子把說話人的感情表現(xiàn)得多么充分!

在漢語和英語中都有大量的口頭流傳和文字記載下來的典故,反映操這兩種語言的人民豐富的文化遺產(chǎn)。不過,這些典故往往不易理解,也就難于欣賞。沒有讀過魯迅的小說《阿Q正傳》(The True Story of Ah Q)就不可能理解上面提到阿 Q的那句話,僅僅知道《紅樓夢》(Dream, Red Mansions)Dream ofthe Red Chamber)的大致情節(jié),也不會懂得涉及林黛玉的那句話。英語中的典故也是這樣。

許多英語典故涉及的人物和事件來自英國文學(xué)寶庫,尤其是莎士比亞的作品。講英語的人每天都在引用出自莎士比亞作品的典故,但往往是不自覺的。盡管莎士比亞的戲劇寫于300多年以前,但是他的劇本中的許多臺詞流傳至今。有些話已經(jīng)成了日常英語口語的一部分。例如:forgive and forget(不念舊惡,不記仇), that’s all Greek to me(我對此一竅不通)all’s well that ends well(結(jié)果好就一切都好),all is not gold that glitters(發(fā)亮的東西不一定是金子——好看的東西不一定都有用),discretion is the better part of valour)小心即大勇;考慮周到勝過勇敢——此語常作為膽怯者解嘲的借口)等。

有這樣一個故事:一個上了年紀(jì)的英國人,從未看過莎士比亞的劇本。有一次,別人請他去看《漢姆萊特》(Hamlet)。事后,人家問他:“您覺得怎么樣?”他搖搖頭說:“哎,不就是一大堆引文嘛!”他根本沒有想到,這些“引文”來自《漢姆萊特》這個劇本。莎士比亞正是這些格言的作者。莎士比亞對人類的洞察力、對社會問題的敏感性和他運用語言表達(dá)思想的天賦在英語方面和全世界講英語的民族的思想上產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。

莎士比亞戲劇中的許多人物已成為具有類似特征的人的代名詞。這很象漢語中說某人是豬八戒,就是說他很象《西游記》里那個粗疏魯莽、貪圖享樂、性情乖僻,有時又滿可愛的豬八戒。在英語中,如果把一個人叫做羅密歐,就是說他象莎士比亞戲劇《羅密歐與朱麗葉》中英俊、多情、瀟灑、對女入頗有一套的青年。

莎士比亞戲劇和以后英美文學(xué)中的許多其他的人物或名稱也已家喻戶曉:

a Cleopatra(克婁巴特拉),指絕代佳人——這是莎士比亞戲劇《安東尼和克婁巴特拉》中的人物。

a Shylock(夏洛克),指貪婪、殘忍、追求錢財、不擇手段的守財權(quán)——這是另一個莎士比亞戲劇《威尼斯商人》中的人物。

a Dr.Jekyll and Mr.Hyde(吉基爾醫(yī)生和海德先生),指有雙重性格的人;一方面善良、溫和(吉基爾醫(yī)生),另一方面兇惡、殘暴(海德先生)——這是史蒂文生的小說《吉基爾醫(yī)生和海德先生傳》中的人物。

a Frankenstein(弗蘭金斯坦;人們常說“制造一個弗蘭金斯坦”),指殺傷原制造者的怪物或東西,也指制造這種東西的人以及可伯的怪物或人——這是瑪麗·雪萊的小說《弗蘭金斯坦》中的人物。這本書的主人公是醫(yī)學(xué)院的學(xué)生。他把尸體中的骨頭取來,制造了一個似人的怪物,最后自己被這個怪物殺害。

a Sherlock Holmes(歇洛克·福爾摩斯),指有非凡才能的偵探或敏銳精明的人,這種人善于通過仔細(xì)觀察、科學(xué)分析和邏輯推理,進(jìn)行追捕或解決疑難問題——歇洛克·福爾摩斯是阿瑟·柯南道爾著名偵探。

六 語言中的禁忌

在許多語言里都忌諱詛咒、罵人的話。英語和漢語都是這樣的,但還要說明一下:第一,有些罵人的話過于粗鄙、難聽,所以受到社會更嚴(yán)格的限制。英語中的Jesus Christ, Holy Mary, Son of a bitCh就是這種話;而Damn, Damn it, Hell這樣的話在語氣上就稍微輕一些。請注意,在英語中,大部分詛咒、罵人的話與基督教的詞語和名稱有關(guān)。在漢語中這種固定的咒罵或罵人的話似乎少些,最常用的是“他媽的”,但聽的人不會引起很強(qiáng)烈的反感,因為有時它巳轉(zhuǎn)化為無教養(yǎng)的人的口頭語。第二,詛咒、罵人的話受到年齡、性別、職業(yè)的限制。孩子罵人馬上會受到大人責(zé)備。婦女罵人會被人認(rèn)為粗俗失禮。教師罵人被認(rèn)為有失體統(tǒng)。第三,這種話也受環(huán)境和場合的限制。在當(dāng)眾發(fā)言、課堂教學(xué)或和有一定社會地位的人在一起時,人們就不大會說詛咒、罵人的話。在家里、在勞動場合、在辦公室、在公共汽車上或市場上,說的人就比較多。

應(yīng)當(dāng)指出,人們對詛咒、罵人的話反應(yīng)并不始終如一。有些這樣的話聽得多了,也就不那么刺耳。現(xiàn)在人們常聽到年輕人用罵人活。不過,對非本族人還是少講祖活為妙。現(xiàn)在談一下英語和漢語在禁忌方面的不同處,先講一個有趣的故事;

一位50來歲的美國婦女在中國任教。有一位年輕的中國同事請她到自己家里來吃飯。一進(jìn)門。女主人就把4歲的女兒介紹給客人。小姑娘用英語說:“阿姨好”!她媽媽跟她說過,見了成年婦女要這樣問好。

“不對,不能叫阿姨”,媽媽連忙糾正說,“要叫奶奶?!?/p>

“不要叫奶奶。就叫我阿姨好了?!?/p>

“那太沒有禮貌了。您比我年紀(jì)大多了?!?/p>

美國婦女臉紅了,笑笑說:“就叫我阿姨吧。我喜歡這樣”。

為什么美國婦女在這種場合會感到尬尷呢?因為中國人和美國人對待年齡問題的態(tài)度不同。

對大多數(shù)英國人和美國人來說,打聽陌生入或不大熟悉的人的年齡是不得體的。此外,收入多少、是否已婚、政治傾向、宗教信仰等,除非對方表示不大意,這些情況也不宜過問,否則就是失禮。

因此,同講英語的外國人談話時,應(yīng)避免提下列問題,盡管中國人不認(rèn)為這樣做有什么不妥。

How old are you?(你多大年紀(jì)?)

What’s your age?(你多大年紀(jì)?)

How much do you make?(你掙多少錢?)

What’s your income?(你的收入是多少)

How much did that dress cost you?(你的連衣裙花多少錢買的?)

How much did you pay for that car?(你的汽車是多少錢買的?)

Are you married or single?(你結(jié)婚了嗎?)

How come you’re still single?(你怎么還沒結(jié)婚呢?)

So you’re divorced.What was the reason?Couldn’t you two get along?(唉,你離婚了。什么原因呢?兩人合不來嗎?)

Are you a Republican or a Democrat, 你是共和黨人還是民主黨人?)

Why did you vote for——(你為什么投……的票?)

DO you go t0 Church?(你信教嗎?)

What’s your religion?(你信什么教?)

Are you Catholic?(你信天主教嗎?)

如必須了解這類情況,可以在提問前說明理由。例如,在旅館里、在醫(yī)院里或者在填寫表格的時候,可以這樣說:

“為了登記,我要了解一些情況,您能告訴我您的——(年齡、是否已婚等)嗎?”

“這些人想了解您的情況,您能告訴我——嗎?”

有時,我們想了解別人的情況,并非出于好奇,也不是為了登記注冊,而是想知道怎樣對待他,怎樣和他相處,這時應(yīng)處理得比較得體,可以先談?wù)勛约旱那闆r,然后再引對方談出他的情況,這樣做往往會得到預(yù)期的結(jié)果。如采用以下方式:

“我結(jié)婚了,我們有一個孩子,是女兒。全家相處得很融洽,可我覺得跟妻子和女兒在一起的時間太少,有時真不知道該怎么辦……”

對方可能會接下去說:“我也有同樣的問題。我的孩子們常抱怨說……”

這樣就可以知道他已經(jīng)結(jié)婚,有孩子。

如果想知道別人的政治觀點,可以用一種比較隨便的態(tài)度一般地談起來:

“最近報上有不少關(guān)于美國總統(tǒng)選舉的報道,我覺得很有意思,可有時又有點搞不清楚,特別是我聽說美國人不大關(guān)心政治。我也許想錯了.

美國人對這種事是怎么看的?多數(shù)美國人都參加政黨嗎?”

對方多半會回答這樣的問題,或發(fā)表一些意見,在此過程中可能談到自己:

“嗯,不一定。他們在登記的時候可能注明自己是民主黨人或共和黨人,但并不認(rèn)為自己屬于那個黨。實際上,在選舉時,他們投誰的票都行。比如說,我一般認(rèn)為自己是民主黨人,但在上屆選舉中,我投了共和黨人的票,因為……”

這樣就了解到所想知道的情況了。

講英語的人很重視privacy,所以不愿別人過問個人的事。privacy這個詞含有“秘密”、“隱私”、“私下”、“隱退”、“獨處”、“不愿別人干涉”、“不希望別人過問”等義?!皞€人的事”包括“個人事務(wù)”(private business)、“私事”private affairs)、“個人所關(guān)切的事”(private concerns)等。在英語中有句諺語: A man’s home is his castle.(一個人的家就是他的城堡。)意思是:一個人的家是神圣不可侵犯的,未經(jīng)許可,不得入內(nèi)。個人的事也是這樣,不必讓別人知道,更不愿別人干預(yù)。一提上列問題就會被認(rèn)為是在打聽別人的私事,即用另一種方式侵犯了別人的“城堡”。

許多中國人對西方人所理解的privacy的全部概念非常陌生,漢語中也沒有與privacy相當(dāng)?shù)脑~語。部分原因可能是:中國人各家住得很近。千百年來,中國農(nóng)村居民往往幾十戶、幾百戶住在一個村莊,擠在一小塊地方生活。在中國北方大小城鎮(zhèn)的“四合院”或R20;大雜院”里,人們住得近,接觸多,個人生活或私事很難不被人知道或干預(yù)。這種情況和西方很不一樣。在西方國家,直 到不久以前,典型的家庭還是獨門獨戶,住宅周圍有相當(dāng)大的院子 或花園”另一個原因可能是:中國人民之間長期以來有團(tuán)結(jié)友愛精神,住得近,人與人之間接觸的機(jī)會多,就會互相幫助,?;ハ嚓P(guān)心,個人的事也就是一家的事、鄰居的事,甚至是更大的集體的事。這種情況與西方重視privacy的條件完全不同。

還有二三個問題與此有關(guān):英語中有些表達(dá)方式是故意含糊其辭。如果人家說:I’m going out.(我要出去。)那就不要再問他到哪兒去。如果他(她)說: I have an appointment.(我有個約會。)再問跟誰約會,是什么約會,就不合適。同樣,如果一位婦女說她頭疼,別人也不必過于擔(dān)心,不要問:到底怎么不舒服,要不要吃點什么藥之類。她真不舒服,多半會跟你說的。應(yīng)該明白,當(dāng)人們不愿意做什么事、不參加某種活動或拒絕別人的邀請時,往往用上列說法來推托,以免別人再問什么話。

英語中的禁忌語近來有所發(fā)展,已包括那些鄙視社會上某些人的詞匯和用語。人們尤其注意那些被稱為性別歧視語言和種族歧視語言,對此比較敏感。現(xiàn)就這兩方面略加說明。

目前,性別歧視語言主要指輕視婦女的語言。在某些社會中,婦女用的語言和男人用的語言有區(qū)別。在另一些社會中。語言有高級、低級之分,婦女只能用低級語言。美國婦女首先研究英語中的性別歧視現(xiàn)象。她們發(fā)現(xiàn):語言可以影響人們對婦女的態(tài)度,而英語是以男子為中心的語言,偏袒男性,貶低女性。比如說,不論說話還是寫文章,提到性別不明的人時,一律用he而不用she。主持會議的人,即使是婦女,都叫chairman,以致出現(xiàn)Madamchairman這樣的稱呼。在一“世界的歷史是人類的歷史”這句話里,“人類”一調(diào)用mankind,不用womankind。表示在兩性關(guān)系上行為不拉的婦女的貶義詞遠(yuǎn)較表示亂搞男女關(guān)系的男子的貶義詞為多。同樣, prostitute(妓女)的同義詞也遠(yuǎn)比 whoremon-ger(嫖客)的同義詞多。這些現(xiàn)象表明,在男女關(guān)系方面,人們對男子比較寬容。如果男孩子或男人有女相,就稱之為略帶貶義的sissy(女孩子氣的男孩子,女人氣的男人),如果女孩子或姑娘的行為舉止象男孩子或小伙子,就稱之為帶有褒義的 tomboy(男孩子,小伙子似的頑皮姑娘)。

漢語中也有歧視婦女現(xiàn)象。從前,人們認(rèn)為婦女愚昧無知、地位低下,比如“婦人之見”、“男子漢不同婦人一般見識”之類的話就反映了人們瞧不起婦女的態(tài)度。丈夫把妻子叫做“家里的”、“內(nèi)人”等,表明妻子無非是在家里干點家務(wù)活兒的人而已。此外,妻子的命運和社會地位完全取決于丈夫。俗話說:“夫唱婦隨”,就反映了這種依附關(guān)系。

漢字的寫法有明顯的歧視婦女現(xiàn)象。許多漢語貶義章都有“女”字偏旁(或部首),數(shù)目多得驚人.這里只舉幾個例子,如:“奸”,“婪”,“嫉”,“媚”等。連指女性的“陰”字也常用來構(gòu)成貶義詞。如;“陰毒”,“陰森”,“陰謀”等。

近幾十年來,中國婦女的地位提高了,在漢語中對婦女的稱謂也有相應(yīng)的變化。象“家里的”;“內(nèi)人”這樣的稱謂不大用了。已婚婦女仍用原來的姓,不用丈夫的姓,也不象在舊社會那樣,被人稱為“劉太太”、“張?zhí)?。婦女和男人一樣稱“同志”,既表示男女平等,又含有志同道合等積極意義。使用公然嘲笑或輕視婦女的詞語或說法會招致不滿或受到批評。

種族主義認(rèn)為,有些人種天生低劣,素質(zhì)不如其他人種(見Light和Keller干1985年發(fā)表的著作)。種族歧視語言就是顯示對某些種族帶有偏見的詞語和說法。在英語中,不管有意無意,多數(shù)這類詞語顯示對黑人有種族偏見或無意中會使他們不快。上文提到,“白”表示“清白”、“純潔”、“干凈”、“慈善”等——這些都是有積極含義的褒義詞。另一方面,“黑”則與“邪惡”、“罪孽”、“骯臟”等有關(guān),如:blackguard(惡棍),blacklist(黑名單), black mark(污點)等。全家引以為恥的“敗家子”叫black sheep,不叫white sheep。無惡意的謊言叫 white lie,不象 ordinary lie(一般的謊言)或black lie(用心險惡的謊言)那么壞。難怪有些黑人抱怨說,連語義學(xué)也使“黑”字顯得又丑又賤。此外,用nigger, boy之類的詞來稱呼成年黑人男子有明顯的輕蔑意味。如今,除持種族歧視觀點的人故意用以侮辱黑人外,這些詞已很少有人使用了。

不過,在美國,不僅黑人有蔑稱,某些其他國家或種族的人也有蔑稱。如把意大利人叫做dagos,把猶太人叫做kikes,把波蘭人叫做Polacks,把中國人叫做chinks;把日本人叫做iaps等。這些都是帶有誣蔑性的名稱,反映強(qiáng)烈的種族偏見。

人們有時會聽到帶有污辱性的有種族歧視意味的議論,或意在嘲笑某些種族愚味無知、行為古怪的所謂“種族笑話”。有些笑話也許聽起來滑稽可笑,但還是令人不快的。

漢語中也有種族歧視的痕跡。新中國成立后巳大有變化,在此之前,輕視或貶低漢族以外的少數(shù)民族的詞語不少,如“蠻人”一詞實際上把某些少數(shù)民族看作野蠻人。又如“蒙古大夫”(指不稱職的醫(yī)生)這個帶嘲弄意味的說法顯然有貶低少數(shù)民族的意味。自本世紀(jì)中葉以來,憲法已明文規(guī)定各族人民一律平等這一政策。在漢語中,這類種族歧視的詞語和說法大部分已經(jīng)消失,但并不徹底。至今仍有人把外國人叫做“鬼子”或“洋鬼子”,把外國人叫做R20;大鼻子”可能并無明顯的貶義,但也不是尊敬之詞。

在漢語中,許多貶義詞有“黑”字。如:“黑心”,“黑幫”,“黑話”等。這當(dāng)然不表明中國人對黑人懷有偏見,對白人有所偏愛。在中國,“白”字也常構(gòu)成貶義詞。如京劇中的好臣或小人畫“白臉”,“白臉”就轉(zhuǎn)義為“壞蛋”(villain)。在社會主義的術(shù)語中,“白區(qū)”指反動派統(tǒng)治的地區(qū),“白色恐怖”指反動派制造的恐怖。然而,在中國的懂漢語的黑人對帶有“黑”字的貶義詞很敏感,據(jù)說他們對此有怨言。人們應(yīng)當(dāng)了解他們的感情,盡管說話的人并無冒犯之意,在使用這些詞語也應(yīng)審慎從事。

雖說發(fā)生了上述變化,而且在某些方面已取得長足進(jìn)展,但不論在漢語中還是在英語中,都仍有輕視婦女和歧視少數(shù)民族的痕跡。說話時一不小心,就會無意中得罪了對方,因而有必要及時了解語言在這一方面的變化;更要緊的是,應(yīng)善干體會被歧視者的感情,切不可對此麻木不仁,掉以輕心。只要人們對社會不平等的非正義性有所了解,就可能避免說出歧視婦女或其他種族的話,不論有意還是無意。

七 敬辭和謙辭

一天早晨,一位英國婦女在中國公園里遇見了一位上了年紀(jì)的中國人,看見他長長的白胡子,就走上前用漢語客氣地問道:“爺爺,你幾歲啦?”老人詫異地看看她,轉(zhuǎn)身對周圍的人有點生氣地說:“您瞧,她問我?guī)讱q啦!幾歲啦!”這位年輕的英國婦女根本沒有想到自己的話會引起對方這樣的反應(yīng)。后來她才知道產(chǎn)生誤會的原因:她用這句話問一個小孩的年齡是對的,對上了年紀(jì)的人應(yīng)當(dāng)問”您高壽?”或“您多大年紀(jì)啦?”

這個有趣的事說明,講英語的人和中國人交談時,要注意語言上和文化上的差異之一:跟長輩或上級說話時與同輩或下級說話時不一樣,往往要使用某些尊稱或敬辭。如果使用同樣的詞語,會認(rèn)為用詞不當(dāng)而失禮,甚至顯得高傲。另一方面,在眼長輩談話或給長輩寫信提到自己時,要用謙辭或單辭,否則也會被人認(rèn)為失禮。近二三十年來,這種情況雖有變化,但未消失激辭和謙辭仍在使用,但不象從前那樣普遍。

講英語人在用漢語交談時,對敬辭和謙辭問題感到特別困難。因為在英語中敬辭和謙辭很少,目前一般還在用的就更少了。在英語中,同自己的上級說話或?qū)懶艜r也許需用比較尊敬的語氣,但并不需要什么特殊的詞語。不論對方年齡多大,級別或地位多高,“你”就是“你”,“我”就是“我“,沒有象漢語中的“您”這樣的稱呼。

八 英語的各種變體

(據(jù)說有這樣一件事:有一個歐洲國家的女王前往美國訪問,到達(dá)芝加哥時,人們以接待君主的隆重的禮儀表示歡迎,一切順利。訪問圓滿結(jié)束,女王一行即將離開該市,芝加哥市長當(dāng)然在場,在舉行歡送儀式時,市長致頌辭,與會者傾聽,市長熱情洋溢,為表示友好,他說:The next time you come,bring the kids along.(下次來時把孩子帶上。)

會場上的氣氛突然發(fā)生驚人的變化。有些人目瞪口呆,感到此語難以置信。有人發(fā)出嗤笑聲。即使有王族在場,人們也忍不住要笑。負(fù)責(zé)禮賓的人員個個面紅耳赤。美國人感到困窘,女王隨行人員則頗為氣憤。

怎么會發(fā)生這樣舉座震驚的場面呢?怎么會有人感到難以置信,有人感到好笑,有人會生氣或發(fā)言呢?答案是:市長用了kids一詞?!荒芊Q君王的子女為kids(孩子),應(yīng)稱Princes(王子)或Princesses(公主)。市長說的這句話相當(dāng)于在中國對地位高的人說:“下次您老人家光臨,帶上您的丫頭和小子?!?/p>

據(jù)說確有其事,但筆者無法核實。此事可以說明:同樣的話在不同的場合表示不同的意義或產(chǎn)生不同的效果。語言學(xué)家指出,語言在不同社會中有不同的功能;即使在同一社會中,人們也使用同一語言的不同語體或變體。

一種語言的語音、語調(diào)、節(jié)奏、詞語和習(xí)語的選擇及用法等方面都會體現(xiàn)出地區(qū)差別,有時,甚至在句法上也有地區(qū)差別,但不常見。漢語和英語(英國英語,美國英語、加拿大英語及澳大利亞英語)一樣,也有地區(qū)差別。如山西話、四川話和東北話在發(fā)音上就不一樣。山西人說“山西”的“山”字,n音不清晰,發(fā)音有點象法語的鼻音。四川人把“解放軍”一詞中的“解”(jie)字讀作nai,聲調(diào)也有所不同,東北人則把“人”(ren)字讀作 yin等。再舉幾個有地方特色的詞語和說法為例:“滾水”(gun fu“開水”——晉中方言),“打牙祭”(表示“吃頓好飯”——四川萬言),“老鼻子”(表示“多得很”——東北方言),“賊”(表示“很”、“非常”,如“那燈賊亮賊亮的”——東北方言)等。此外,上海話和廣東話的差別更大,外地人簡直聽不懂。

美國英語的地區(qū)差別沒有這么大,但也值得一提。新英格蘭人(指美國東北部幾州的人)說某些詞時,發(fā)音和英國人一樣。南方人(美國東南部十幾州)說話有些拖音,說得也比較慢些,元音也較長。在南方各州,人們說某些物品的名稱時,也與別的地區(qū)不同,例如,他們把bag(口袋)叫poke,把purse(錢包)pocketbook等。

對習(xí)慣于聽規(guī)范英語的中國人來說,英語的地區(qū)差別可能是個問題,不好解決。只有經(jīng)常反復(fù)聽各種有地區(qū)差別的英語,猜測其含義,才能漸漸聽懂。幸而多數(shù)來華的英美人士沒有多少口音方面的問題,他們通常都說比較標(biāo)準(zhǔn)的英語。

九 肢體語言一非語言交際

一個中國男人和一個美國或加拿大婦女談話時,看著對方是否失禮?

兩個男青年或兩個女青年同行時,其中一個搭著另一個肩膀或兩個人手拉手向前走,西方人是否認(rèn)為合適?

在有各種文化背景的民族中,點頭是否都表示“是”,搖頭是否都表示“不”?

這不是語言問題,而是“肢體語言”(非語言交際,也稱非話語交際或表情交際)問題。

我們同別人談話時,交際的手段不限于詞語,盡管我們沒有意識到這一點。我們的表情、手勢、身體其他部分的動作,都向周圍的人傳遞信息。微微一笑伸出手來表示歡迎,皺眉表示不滿,點頭表示同意,揮手表示再見。聽報告或講演時,身子往椅背上一靠,打個呵欠表示厭煩、不感興趣。人們公認(rèn)這些動作表示上述意義,至少中國人和美國人都是這樣的。這些動作是交際手段的一部分。“身努語”同語言一樣,都是文化的一部分。

但在不同文化中,肢體語言的意義不完全相同。各民族有不同的非話語交際方式。本章開頭提的兩個問題,答案都是否定的。甚至點頭也可以表示不同的意義。尼泊爾人、斯里蘭卡人和有些印地安人和愛斯基摩人用點頭表示“不”。因此,要用外語進(jìn)行有效的交際,在說某種語言時就得了解說話人的手勢、動作、舉止等所表示的意思。

我們可以觀察一下阿拉伯人同英國人談話。阿拉伯人按照自己的民族習(xí)慣認(rèn)為站得近些表示友好。英國人按照英國的習(xí)慣會往后退,因為他認(rèn)為保持適當(dāng)?shù)木嚯x才合適。阿拉伯人往前挪,英國人往后退。談話結(jié)束時,兩個人離原來站的地方可能相當(dāng)遠(yuǎn)!

在這個例子里,雙方的距離是關(guān)鍵。不同的民族在談話時,對雙方保持多大距離才合適有不同的看法。根據(jù)研究,據(jù)說在美國進(jìn)行社交或公務(wù)談話時,有四種距離表示四種不同情況:關(guān)系親密,私人交往,一般社交,公共場合。交談雙方關(guān)系親密,那么身體的距離從直接接觸到相距約45厘米之間,這種距離適于雙方關(guān)系最為親密的場合,比如說夫妻關(guān)系。朋友、熟人或親戚之間個人交談一般以相距45~80米為宜。在進(jìn)行一股社交活動時,交談雙方相距1.30米至3米;在工作或辦事時,在大型社交聚會上,交談?wù)咭话惚3?.30米至 2米的距離。在公共場合,交談?wù)咧g相距更遠(yuǎn),如在公共場所演說,教師在堂上講課,他們同聽眾距離很遠(yuǎn)。 多數(shù)講英語的人不喜歡人們離得太近,當(dāng)然,離得太遠(yuǎn)也有些別扭。離得太近會使人感到不舒服,除非另有原因,如表示喜愛或鼓勵對方與自己親近等,但這是另一回事。記住這一點很重要。

談話雙方身體接觸多少因文化不同而各異。在這一方面,有一篇調(diào)查報告提供了一些有趣的數(shù)字。調(diào)查者在各地大學(xué)里或附近的商店中觀察兩人坐著單獨說話時的情景,每次至少一小時,記下兩人觸摸對方的次數(shù):英國首都倫敦(o);美國佛羅里達(dá)州蓋恩斯維爾(2);法國首都巴黎(10);波多黎各首府圣胡安(180)。這些數(shù)字本身很說明問題。

在英語國家里,一般的朋友和熟人之間交談時,避免身體任何部位與對方接觸。即使僅僅觸摸一下也可能引起不良的反應(yīng)。如果一方無意觸摸對方一下,他(她)一般會說 Sorry;Oh,I’m sorry; Excuse me等表示“對不起”的道歉話。

在中國,常常聽到西方婦女抱怨中國人撫弄了她們的嬰兒和很小的孩子。不論是摸摸、拍拍、接接或是親親孩子,都使那些西方的母親感到別扭。她們知道這種動作毫無惡意,只是表示親近和愛撫而已,所以也不好公開表示不滿。但在她們自己的文化中,這種動作會被人認(rèn)為是無禮的,也會引起對方強(qiáng)烈的反感和厭惡。所以,遇到這種情況,西方的母親往往懷著復(fù)雜的感情站在一旁不說話,感到窘迫,即使撫弄孩子的是自己的中國朋友或熟人。除輕輕觸摸外,再談一談當(dāng)眾擁抱問題。在許多國家里,兩個婦女見面擁抱親親是很普遍的現(xiàn)象。在多數(shù)工業(yè)發(fā)達(dá)的國家里,夫妻和近親久別重逢也常?;ハ鄵肀?。兩個男人應(yīng)否互相擁抱,各國習(xí)慣不同。阿拉伯人、俄國人、法國人以及東歐和地中海沿岸的一些國家里,兩個男人也熱烈擁抱、親吻雙頓表示歡迎,有些拉丁美洲國家的人也是這樣。不過,在東亞和英語國家,兩個男人很少擁抱,一般只是握握手。若干年前,發(fā)生了這樣一件事:當(dāng)時日本首相福田糾夫到美國進(jìn)行國事訪問。他在白宮前下車,美國總統(tǒng)上前緊緊擁抱,表示歡迎。福田首相吃了一驚,日本代表國成員也愣住了。許多美國人感到奇怪—一這種情況很少見,完全出乎人們意料。如果美國總統(tǒng)按日本人的習(xí)慣深鞠一躬,大家也不會那么驚訝。但在美國和日本都不用擁抱這種方式表示歡迎。

在英語國家,同性男女身體接觸是個難以處理的問題。一過了童年時期,就不應(yīng)兩個人手拉手或一個人搭著另一個人的肩膀走路。這意味著同性戀,在這些國家里,同性戀一般遭到社會的強(qiáng)烈反對。

肢體語言的一個重要方面是目光接觸。在這一方面可以有許多“規(guī)定”:看不看對方,什么時候著,看多久,什么人可以看,什么人不可以看。這里引用朱利葉斯·法斯特的《肢體語言》一書中的兩段,很有意思,可供參考;

兩個素不相識的人面對面坐著,在火車餐車?yán)锼麄兛梢宰晕医榻B一下,吃飯的時候,說些無關(guān)緊要或者是無聊的話;也可以互不理睬,極力避免與對方的目光相遇。有個作家在一篇文章里描寫過這種情況:“他們翻來復(fù)去地看菜單;擺弄刀叉,看著指甲——好象頭一回看見它們。免不了目光相遇時,立即轉(zhuǎn)移視線,注視窗外沿途景色。

該書作者指出對素不相識的人的態(tài)度是:

我們既應(yīng)避免盯著看,也要避免顯出不把他們放在眼里的樣子……“要看他們一會兒表示看見了,隨后立刻把目光移開。

注視對方的不同情況決定于相遇的場所。如果在街上相遇,可以看著迎面走來的人。直到相距8英尺遠(yuǎn)時再移開視線走過去。但在到達(dá)此距離之前,雙方都用眼睛暗示一下自己要往哪邊走,打算往哪邊走就往哪邊看一眼。然后,雙方側(cè)身略變方向,即可錯開,順利通過.

同相識的人談話時根據(jù)美國習(xí)慣,說話的人和聽話的人都應(yīng)注視對方。任何一方不看對方,都可以表示某種意味。如;害怕對方,輕視對方,心神不定,感到內(nèi)疚,漠不關(guān)心。甚至在對公眾講話時也要時時直視聽眾,和許多人的目光接觸。如果演說的人埋頭看講稿,照本宣科(許多中國人往往是這樣的),而不抬頭看看聽眾,對聽眾“說話”,人們就會認(rèn)為他對聽眾冷漠,不尊敬別人。

在談話的時候,聽的人一般要注視著說話的人的眼睛或臉,表示自己在聽。如果對方說的話比較長,聽的人要不時發(fā)出“嗯”、“啊”的聲音,或者點頭表示自己在注意地聽著。如果同意所說的觀點,可以點頭或微笑。如果不同意或者有所保留,可以側(cè)一下頭、抬一下眉毛或露出疑問的神情。

在英語國家,盯著對方看或看得過久都是不合適的。即使用欣賞的目光看人——如對方長得漂亮——也會使人發(fā)怒。許多外國人到其他國去旅行,因當(dāng)?shù)厝硕⒅麄兛炊鴲阑稹⒑軇e扭,認(rèn)為那里的人“無禮”而感到氣憤,殊不知在該國是常事,看的人不過是好奇而已。許多在華的講英語的外國人對此流露過不滿情緒。作者的一位好朋友是個美國青年婦女,因為常常有人盯著她看而決定回國。她很喜歡在北京教書,對中國和中國人都有深厚的感情,但她實在忍受不了到處被圍觀的無禮場面。的確,她身材很高大,容易引起過路人的好奇心。但這并不能成為無禮圍觀的理由。她離開中國時戀戀不舍,但還是提前回國了。可見圍觀能引起多么強(qiáng)烈的反感。

“眉目傳情”(或“目語”)是青年或成年男女之間傳遞感情最常用的古老的方法之———在美國尤其講究。有人對此作過詳細(xì)研究:人們對異性怎樣表示感興趣或不感興趣,怎樣表示鼓勵或拒絕,怎樣表示贊成或不滿,怎樣表示愛慕或厭惡。然而,在美國也有許多差別。男人用眼睛的方式就和婦女不一樣。不同年齡、不同階級、不同社會階層、不同地域的人在這一方面都有差別。不同種族的人也有差別。

在一些國家里,人們認(rèn)為能直視對方的眼睛是很重要的。在一部關(guān)于列寧的著名電影里有這樣一幕:有一個肅反委員會的工作人員叛變了,肅反委員會主席捷爾任斯基得知情況詢問他時,此人不敢正視對方的眼睛。根據(jù)這一點捷爾任斯基認(rèn)為證實了他有罪。許多美國人也同樣重視目光接觸的作用,但并不是美國的所有民族都這樣。

有過這樣一件事:有個十來歲的波多黎各姑娘在紐約一所中學(xué)里讀書。有一天。校長懷疑她和另外幾個姑娘吸煙,就把她們叫去,盡管這個姑娘一向表現(xiàn)不錯,也沒有做錯什么事的證據(jù),但校長還是認(rèn)為她作賊心虛,勒令停學(xué)。他在報告中寫道:“她躲躲閃閃,很可疑。她不敢正視我的眼睛,她不愿冒著我?!?/p>

校長查問時,她的確一直注視著地板,沒有著校長的眼睛。而英美人有“不要相信不敢直視你的人”這樣一句格言。

碰巧有一位出生于拉丁美洲家庭的教師,對波多黎各文化有所了解,他同這個姑娘的家長談話后對校長解釋說:就波多黎各的習(xí)慣而言,好姑娘“不看成人的眼睛”這種行為“是尊敬和聽話的表現(xiàn)?!?/p>

幸而校長接受了這個解釋,承認(rèn)了錯誤,妥善處理了這件事。對這種目光視向不同的含義給他留下很深的印象,也使他記住各民族的文化是多種多樣的。 目語的規(guī)定很多,也很復(fù)雜。從上面介紹的一些情況可見一斑,這里就不再細(xì)談了。

在中國和講英語的國家不論微笑還是大笑,通常表示友好、贊同、滿意、高興、愉快,但在某些場合,中國人的笑會引起西方人的反感。下面是一位美國朋友給作者的來信的摘錄,談到了某些行為在不同文化交際中間造成的誤會:

…其中一個問題就是,中國的笑與美國的笑有不同的意思。比如,一個美國人存放自行車時,一不小心自行車倒了,他會因為自己動作不麻利而感到困窘。這時如果旁邊的中國人笑起來,他會覺得受到恥笑,非常生氣。我還看到在餐廳里發(fā)生過類似情況。一個外國人偶然摔了一個碟子,他本來就感到很窘,而在場的中國人發(fā)出笑聲,使他更加覺得不是滋味,又生氣,又反感。

當(dāng)然,中國人的這種笑,不論是對本國人還是對外國人,并非是嘲笑當(dāng)事人,也不是幸災(zāi)樂禍。這種笑有很多意思。可以表示:“別當(dāng)一回事兒”,“一笑了之”,“沒關(guān)系”,“我們也常干這種事”等。不過,對于不了解這些意思的人,這樣一笑會使他們感到不愉訣,

而且會對發(fā)笑的人產(chǎn)生反感。

手勢是個很難辦的事。打手勢時,動作稍有不同,就會與原來的意圖有所區(qū)別;對某種手勢理解錯了,也會引起意外的反應(yīng)。

在第二次世界大戰(zhàn)中,領(lǐng)導(dǎo)英國進(jìn)行戰(zhàn)爭的首相溫斯頓·邱吉爾曾作了一個手勢,當(dāng)時引起了轟動。他出席一個場面盛大而又重要的集會,他一露面,群眾對他鼓掌歡呼。邱吉爾做了一個表示 victory(勝利)的 V形手勢——用食指和中指構(gòu)成V形。做這個手勢時,手心要對著觀眾。不知邱吉爾是不知道還是一時失誤,把手背對著觀眾了。群眾當(dāng)中,有人鼓掌喝倒彩,有人發(fā)愣,有人忍不往哈哈大笑。這位首相所做的手勢表示的是別的意思。那不是表示“勝利”的 V形,而是一個下流的動作。

另一個例子同尼基塔·赫魯曉夫有關(guān)。他是50年代后期到60年代初期的蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人。在美國訪問期間,他的言論和舉止引起一些爭議。引起爭議的手勢之一是,他緊握雙手,舉過頭頂,在空中搖晃。他的意思顯然是表示問候,表示友誼。但是,在場的人和電視觀眾對此并不欣賞。美國人很熟悉這個動作——這是拳擊手擊敗對手后表示勝利的姿勢。在此之前,赫魯曉夫曾說過要埋葬美國資本主義的話,許多美國人認(rèn)為,這種手勢表示他好象已經(jīng)取得勝利,洋洋得意。難怪許多人感到不快。

中美肢體語言對比研究表明,兩者有相似的地方。如男子相逢時不擁抱,一般見面時握手即可;揮手表示再見;皺眉表示不高興;聳聳鼻子表示不喜歡、討厭或不快;點頭表示“是”,搖頭表示“不”;噘嘴表示不痛快、情緒不佳、忿恨;拍拍男人或男孩子的背表示贊揚、夸獎、鼓勵;咬牙表示生氣、憤怒或下決心。

現(xiàn)將不同處舉例列表如下:

A

動作一樣,意義不同

漢語意義
肢體語言
英語意義

氣憤,惱怒,灰心,悔恨
跺腳
不耐煩

謝謝,互相表示友好感情
觀眾和聽眾鼓掌,表演或講話人也鼓掌
為自己鼓掌;被認(rèn)為是不謙虛

好奇;有時是驚訝
目不轉(zhuǎn)睛地看
不禮貌;使人發(fā)窘;不自在

反對;責(zé)罵;轟趕
發(fā)“噓”聲
要求安靜

(少見;一般見于成人對孩子)疼愛;(對成人或青年,會引起反感,是侮辱人的動作)
拍別人的腦袋
安慰;鼓勵;鐘愛


B

意義相同,動作有差異

意義
中國的肢體語言
美國的肢體語言

“過來”(叫別人過來)
把手伸向被叫人,手心向下,幾個手指同時彎曲幾次
把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后擺動(中國人對此反感)

“丟人”“沒羞”(半開玩笑)
伸出食指,用指尖在自己臉上劃幾下,象搔癢,不過手指是直的
伸出兩只手的食指,手心向下,用一個食指擦另一個食指的背面

“我吃飽了”(吃飯后)
一只手或兩只手輕輕拍拍自己的肚子
一只手放在自己的喉頭,手心向下(常同時說“到這兒了”)


C

只存在于一種文化中的動作

1

肢體語言
在美國的意義

咂指甲
重大思想負(fù)擔(dān);擔(dān)心,不知所措

用大拇指頂著鼻頭,其他四指彎著一起動
挑戰(zhàn),蔑視

搖動食指(食指向上伸出,其他四指收攏)
警告別人不要作某事,表示對方在做錯事

把胳膊放在胸前,握緊拳頭,拇指向下,向下擺幾次
反對某一建議、設(shè)想;反對某人;表示強(qiáng)烈反對

眨眼(很快地合上一只眼,微微一笑點點頭)
表示下列幾種感情:會意,贊許,鼓勵,傳遞信息,表示團(tuán)結(jié)等

在中國的意義

用食指點點或指指自己的鼻子
“是我”,“是我干的”(西方人認(rèn)為這個手勢有點可笑)

說話時用一只張開的手捂著嘴(一般是老年人用)
說秘密話(有時沒有明顯的意義)

兩只手遞(即使可以用一只手拿起的)東西給客人或別人
尊敬

別人為自己倒茶或斟酒時,張開一只手或兩只手,放在杯子旁邊
表示感謝

伸出兩個豎起的食指在身前慢慢接近(往往在戲曲中出現(xiàn))
男女相愛;匹配良緣


這幾張表中所舉的例子不全,但是可以說明肢體語言的差異,也說明了解另一種語言中的肢體語言的重要性。

對肢體語言的研究有助于對語言的研究。對前者的理解可以加深化對后者的理解。有些權(quán)威人士認(rèn)為兩者相互依存。在多數(shù)情況下這是對的。在某些情況下,人體動作與說的話不一致,口頭說的話與肢體語言表達(dá)的意思不一樣。這時要借助其他信息或從整個情景中猜測說話人的意思,從某種意義上說,一切肢體語言都要放在一定的情景下去理解;忽視了整個情景就會發(fā)生誤解。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多