日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的發(fā)展趨勢(shì)

 廣南子 2007-01-08
英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的發(fā)展趨勢(shì)

心筑  

       近年來(lái),在眾多的英語(yǔ)詞典中,學(xué)習(xí)型詞典風(fēng)生水起,蔚成風(fēng)尚。中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典大多譯自國(guó)外品牌,因此,縱覽近兩三年國(guó)外的英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典,大概就可以預(yù)見國(guó)內(nèi)未來(lái)數(shù)年此類詞典的樣貌。

1.以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)編纂詞典漸成趨勢(shì)

利用語(yǔ)料庫(kù)編纂詞典可以更加科學(xué)地篩選詞目、例證,讓讀者了解語(yǔ)言的真實(shí)狀況,掌握地道自然的語(yǔ)言。2005年,牛津大學(xué)出版社推出了《牛津高階英語(yǔ)詞 典》(第7版)(Oxford Advanced Learner’s Dictionary 7th Edition,以下簡(jiǎn)稱“牛高”)。該詞典充分利用英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC),收錄詞目18,3500條,比六版(2000年)多出10萬(wàn)條。早在 2003年,柯林斯就以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)編纂了《柯林斯COBUILD高階詞典》(Collins COBUILD Learner’s Dictionary, 以下簡(jiǎn)稱“柯高”)。該詞典所收的60,000余條詞目和55,000余條例證均采自世界規(guī)模最大的英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Bank of English),該語(yǔ)料庫(kù)收詞超過(guò)5.2億詞。在詞典編纂中,語(yǔ)料庫(kù)必將發(fā)揮愈來(lái)愈大的作用。

2.語(yǔ)義解釋更加明晰

詞典的首要任務(wù)就是向讀者解釋詞匯的意義。以“牛高”為代表的牛津詞典向以釋義簡(jiǎn)明著稱。“牛高”七版秉承六版的菜單式釋義方式,即便某個(gè)單詞詞義紛繁, 讀者亦能籍此“捷徑”,挪移目光,輕松找到目標(biāo)義項(xiàng)。具體義項(xiàng)的解釋則采用牛津出版社根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)確定的3000詞匯。這個(gè)詞匯量不多不少,難易適中:因?yàn)? 過(guò)于簡(jiǎn)易的解釋用詞往往導(dǎo)致釋義模糊,令讀者無(wú)法辨析近義詞匯;而過(guò)于艱澀的解釋用詞又會(huì)令讀者百讀不懂,如墮云霧。

無(wú)獨(dú)有偶,英國(guó)另一家出版社柯林斯在其“柯高”的附錄中也列有詞頻最高的三級(jí)詞匯3,156個(gè),數(shù)目與“牛高”顯然所見略同。但與“牛高”截然不同的是, “柯高”采用整句釋義的方式,“這種直接的、口語(yǔ)化的釋義方式猶如教師在課室里講解一個(gè)詞的意義”,娓娓道來(lái),親切自然,款款滋潤(rùn)莘莘學(xué)子。其實(shí),這種釋 義還有一個(gè)不期然的益處:明示搭配關(guān)系。例如:詞條enliven的釋義如下:To enliven events, situations, or people means to make them more lively or cheerful. 讀了這樣的釋義,稍微用心的讀者都會(huì)留意到這個(gè)動(dòng)詞后面可以跟events, situations或people, 在了解該詞準(zhǔn)確意義的同時(shí),也諳熟了該詞的用法,從而達(dá)致復(fù)用式掌握。

3.用法標(biāo)注更加豐富

學(xué)習(xí)型詞典主要功能之一就是幫助讀者正確且得體地使用詞匯,所以,國(guó)外詞典越來(lái)越注重用法標(biāo)注。標(biāo)注內(nèi)容上,除了詞性、語(yǔ)體、語(yǔ)域、不規(guī)則變化形式、動(dòng)詞用法模式等傳統(tǒng)內(nèi)容外,各種詞典各出奇招。

“牛高”七版沿襲了六版中的“詞匯擴(kuò)充”這一優(yōu)勢(shì)特色。該部分旨在幫助讀者通過(guò)一個(gè)上義詞匯了解更多的下義詞匯,滿足讀者的表達(dá)需求。例如:表示“肥胖” 的fat一詞,它并不是在任何時(shí)候使用都合適。為了說(shuō)話得體,讀者就可以通過(guò)fat詞條下的“詞匯擴(kuò)充”部分,找到合適的詞匯:若要描述小孩子“胖乎乎” 很可愛的樣子,宜用chubby;表示女士“豐滿”使用plump;婉言某人“超重”,則須用overweight這樣的中性詞。如此以來(lái),就不至于逢胖 必“fat”,讓人覺得語(yǔ)言貧乏事小,倘若因此冒犯了被描述者可就事大了。而“牛高”七版的一個(gè)更突出的特色就是提供了7,000項(xiàng)同義詞和反義詞,并對(duì) 易混淆的同義詞孜孜不倦地進(jìn)行辨析,比如: naked和bare; admit與allow, let;fast, quick和rapid等各組同義詞的辨析都可謂雪中送炭,細(xì)心周到地釋疑解惑。

語(yǔ)言使用過(guò)程中,正確固然重要,得體亦不可小視。“柯高”在幫助讀者掌握得體語(yǔ)言方面煞費(fèi)苦心,凡是牽涉語(yǔ)用的詞匯,該詞典都在旁邊標(biāo)注 “PRAGMATICS”一詞,提醒讀者詳讀釋義,領(lǐng)會(huì)其語(yǔ)用特征。例如,tame一詞,一般的詞典解釋為:溫順的,馴服的。對(duì)于大多數(shù)只根據(jù)漢譯認(rèn)知英 文單詞的學(xué)生來(lái)說(shuō),很可能因此受到誤導(dǎo):以為中文中說(shuō)的一個(gè)女孩很溫順,英文就可以說(shuō):The girl is tame. 其實(shí)不然。讀者若查閱“柯高”,就會(huì)發(fā)現(xiàn)它的釋義如下:If you say that something or someone is tame, you are criticizing them for being weak and unadventurous, rather than forceful or shocking. 至此,讀者方會(huì)豁然開朗:原來(lái)這個(gè)詞具有貶義,多指“軟弱”、“窩囊”。如此翔實(shí)而不落窠臼的語(yǔ)用說(shuō)明,無(wú)疑會(huì)預(yù)防很多實(shí)際生活中的語(yǔ)用失誤。

《牛津美語(yǔ)詞典》的英文名為Oxford ESL Dictionary(以下簡(jiǎn)稱“美語(yǔ)詞典”),這本詞典規(guī)模雖小——收詞僅40,000條——但在用法,尤其是語(yǔ)法標(biāo)注方面,卻風(fēng)景獨(dú)好。該詞典在釋義 前就用彩色粗體提煉出相關(guān)詞目的常用搭配,粲然奪目,預(yù)人印象深刻,例如:詞條blame的第1義項(xiàng)后,突兀在讀者眼前的是blame sb (for sth); blame sth on sb兩個(gè)短語(yǔ),令讀者很容易記住這個(gè)詞在具體語(yǔ)言環(huán)境中的搭配模式。

4.文化內(nèi)容更加充實(shí)

學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言必須同時(shí)學(xué)習(xí)英語(yǔ)文化,這已經(jīng)成為英語(yǔ)教育界的共識(shí)。基于這樣的認(rèn)識(shí),英語(yǔ)詞典的編纂者亦越來(lái)越重視在收錄語(yǔ)詞的同時(shí)收錄百科詞匯。例如: “美語(yǔ)詞典”收了Academy Award(學(xué)院獎(jiǎng),即奧斯卡獎(jiǎng)), Atlantic Time(太平洋時(shí)間)等文化詞目。此外,該詞典還專門開辟文化專頁(yè),介紹美國(guó)和加拿大政府、教育等情況。同樣,“牛高”收了 Capitol Hill(國(guó)會(huì)山),Statue of Liberty(自由女神像),Walter Mitty(米蒂式人物)等詞目,隨書光盤上更是囊括了《牛津英美文化詞典》的全部?jī)?nèi)容。其實(shí),英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中,文化內(nèi)容最為突出的一本詞典應(yīng)該是《朗文 當(dāng)代英語(yǔ)大辭典》(Longman Dictionary of English Language & Culture, the 3rd Edition,2005,以下簡(jiǎn)稱“朗當(dāng)大”)。該詞典因其文化義項(xiàng)、文化條目、文化注釋等內(nèi)容被譽(yù)為英語(yǔ)教學(xué)詞典中語(yǔ)言與文化相結(jié)合的典范。目前,這 本詞典最新的英漢雙解版已處于籌備出版中。

5.融入更多時(shí)尚元素

這方面主要體現(xiàn)在收詞、附錄和裝幀設(shè)計(jì)上。隨著語(yǔ)料庫(kù)在詞典中的應(yīng)用,詞典編纂得以在收錄新詞新義方面更迅速地反應(yīng)語(yǔ)言的變化發(fā)展,例如:trophy wife(花瓶少妻),bird flu(禽流感),multitasking(多任務(wù)處理),speed dating(速配),life coach(生活導(dǎo)師)等詞語(yǔ)均已赫然列為“牛高”的詞目。此外,附錄內(nèi)容也增加了時(shí)代氣息,比如“牛高”和《牛津袖珍英漢雙解詞典》都收錄了網(wǎng)絡(luò)聊天和 手機(jī)短信的縮略用語(yǔ):KIT(keep in touch 保持聯(lián)系),IMGO(in my humble opinion 以我愚見),B4N(Bye for now 再見)。

據(jù)筆者所知,文中提到幾部詞典的英漢雙解版很快就會(huì)完成翻譯編加,可望于2007年內(nèi)于讀者見面。但愿中國(guó)的詞典編纂者能從這些引領(lǐng)潮流的詞典中看到未來(lái)數(shù)年間詞典編纂的方向。

                                           ——摘自《文匯讀書周報(bào)》

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多