強(qiáng)人斷想 常常聽人說起“女強(qiáng)人”,而且語氣中透露著貶斥。“女人”原是個(gè)美好的字眼(男人和女人都會(huì)這樣認(rèn)為),何以中間加一個(gè)強(qiáng)字竟變得不受歡迎呢?難道纖柔的女人更強(qiáng)健些不好嗎?慈愛的女人們(或者女人們的慈愛)更強(qiáng)大些不好嗎?以及女人們的癡情更強(qiáng)烈些難道有什么不好嗎? 說真話,我也不喜歡“女強(qiáng)人”,甚至這三個(gè)字的形象和發(fā)音也讓我感到冰冷與失望。 因而我想,那個(gè)“強(qiáng)”字絕不是指示著強(qiáng)健、堅(jiān)強(qiáng)、強(qiáng)大或者強(qiáng)烈,而是暗示著“強(qiáng)”字另一方面的作用——強(qiáng)迫、強(qiáng)暴、強(qiáng)行、強(qiáng)制、強(qiáng)詞奪理、強(qiáng)加于人等等。那是指女性的“強(qiáng)人”。強(qiáng)人者,強(qiáng)盜也,“只聽一聲呼哨,林中跳出一伙強(qiáng)人擋住去路”。不過強(qiáng)盜的行徑并非只限于奪人財(cái)物和性命,奪人自由、奪人意志、奪權(quán)奪利奪名者也是,或者更是。但這類的“奪”大多不加一聲呼哨,進(jìn)行得隱蔽,理所當(dāng)然甚至堂而皇之地便告完成。所以如此,因?yàn)檫@類的“奪”常扮一副“給”的假象,比如越俎代庖,比如包辦代替,比如以一個(gè)大腦的辛勞令所有的思想都放假,貌似替人受累,實(shí)則奪人自由和意志。識(shí)別“給”與“奪”的辦法,是看有沒有一個(gè)“強(qiáng)”字在里頭,強(qiáng)給和強(qiáng)奪其實(shí)毫無二致。但是被強(qiáng)奪者可以去官府鳴冤,被強(qiáng)給者卻有苦難言。但有苦難言之后,便有“女強(qiáng)人”一詞被創(chuàng)造出來,稍泄被奪之憤。 那么,為何只有“女強(qiáng)人”一詞,卻沒有“男強(qiáng)人”之說呢?男人們?nèi)f萬不可竊喜,這決不意味著表彰,這實(shí)在是絕大的恥辱。言外之意大約是說:“男人嘛還用說么——都是強(qiáng)人!”或者更甚:男人竟與強(qiáng)人同義,這“強(qiáng)”唯在女人身上才需要特別地指出。可能言重了,但這實(shí)在說明了一向占統(tǒng)治地位的男性文化究竟是怎樣一種圖景,它是以強(qiáng)治物以強(qiáng)治世以強(qiáng)治人說到底是一個(gè)以強(qiáng)凌弱的強(qiáng)權(quán)文化。 所以賈寶玉把希望寄托在女人身上。所以賈寶玉的悲哀(如果女人也要成為“強(qiáng)人”)就更可理解了。 |
|