漢字是一種非常有意思的文字,每個字都是單獨的,它不表音,但表示一個獨立的意思。這就是象形文字和拼音文字的區(qū)別。 拼音文字記錄的是人的語言發(fā)音,人的發(fā)音變化,表示相同意思的單詞的拼寫也就會發(fā)生變化。英語中就發(fā)生了這樣的事情,莎士比亞時代的英國人和現(xiàn)代的英國人口音已經(jīng)發(fā)生了很大的變化,文字的拼寫也跟著發(fā)生了很多變化,所以現(xiàn)在英國如果不是專家,很難讀懂莎士比亞時代的文章。 漢字就不一樣了,漢字記錄的不是口音,而是口語表達(dá)的意思。所以今天的我們還能輕易的讀懂1000多年千刻在石碑上的文字,盡管我們不知道古代漢語是怎么發(fā)音的。 中國全國各地對同一個漢字的讀法可以說是千奇百怪,但表達(dá)的意思總是一樣的。我們到廣東旅游,聽不懂廣東人的粵語,到浙江聽不懂浙江人的越語,但我們寫出來的文字都是一樣的。古代如果你在中華圈內(nèi)旅游,到了朝鮮半島聽不懂高麗語,到了倭島聽不懂倭寇語,到了安南聽不懂安南語也不用著急,還可以用漢字來交流。漢字可以把你的意思表達(dá)得清清楚楚。 高麗在歷史上是個很奇怪的國家,他非中華,但處處以小中華自居。一方面是被迫,另一方面又是心甘情愿的臣事中華。 漢字傳入高麗已經(jīng)有兩千多年,比日爾曼人德國的文明史還長。公元前108年漢武帝吞并衛(wèi)氏朝鮮,設(shè)立了樂浪(平壤)、玄菟、真蕃、臨屯四郡,史稱漢四郡,統(tǒng)治著朝鮮半島中北部(包括漢城)。南部的諸韓民族仍然處于部落時代。漢字開始傳入朝鮮半島,自此中國漢字長期是朝鮮唯一的書寫文字,文體同樣是中國的文言文。高麗人開始用漢字記錄自己的歷史。此前高麗人沒有文字,不能記載自己的歷史,全由中國代為記錄。從這時開始,高麗開始被中華教化了,漸漸融入了中華文化圈,波瀾壯闊的中華與高麗史開始了。 也許是因為中國太強大了,文化太燦爛了,高麗族出于畏懼或是崇拜的心理,對漢文化崇拜有加甚于中華。 歷史上中國確實也好幾次挽救高麗亡國滅種。唐朝的時候高句麗異常強大(高句麗非高麗,百濟(jì)和新羅才是后來的高麗,但現(xiàn)在的高麗人死活認(rèn)為高句麗就是高麗),高句麗與百濟(jì)是盟國,百濟(jì)又和倭寇有勾結(jié),嚴(yán)重的危險到新羅(現(xiàn)代高麗人的祖先)的生存。于是結(jié)盟唐朝,大敗倭寇水師,于公元668年滅高句麗和百濟(jì),新羅統(tǒng)一朝鮮半島。 明朝1592年,倭寇入侵朝鮮,由于朝鮮久無戰(zhàn)事,軍備松弛,倭寇兩個月內(nèi)便把漢城和平壤都占領(lǐng)了,明朝萬歷皇帝譴兵入朝,歷時七年,壬辰倭亂終結(jié),耗費無數(shù),終于將倭寇趕出半島。 唐朝時候,是中華文化傳入高麗(新羅)的鼎盛時期,中國的政治、軍事、佛教、道教、建筑、文學(xué)、服飾、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)為新羅所全盤接受,此時的高麗已經(jīng)和中原沒有任何區(qū)別,漢化程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過中國當(dāng)時的其他邊遠(yuǎn)地區(qū)。 明朝的時候,朝鮮對中國是最死心塌地的。原因大概有兩個吧,在洪武25年,李成桂篡位建立朝鮮王朝,請求朱元璋冊封,朱元璋沒跟他計較篡位的事就冊封了。還有一點就是萬歷皇帝滅倭保存了朝鮮王室。朝鮮王室知道依附中國的重要性。中國膽寒市也是個負(fù)責(zé)任的大國,壬辰倭亂明朝抗倭付出了慘重代價,也沒有像今天的美國一樣提出駐軍,或者領(lǐng)土要求。 說得太遠(yuǎn)了,還是回到漢字上來吧。我看過幾篇高麗王室寫給明朝的奏折,文言文水品還不錯,一點都不比中國人差。 雖然明朝的時候朝鮮和中國關(guān)系最密切,但發(fā)生了一件對漢字傳播影響深遠(yuǎn)的事情,那就是朝鮮人創(chuàng)造了自己的文字——訓(xùn)民正音。 為什么用了1000多年的漢字還沒用上手呢?原因是盡管高麗人以小中華自居,但人種上不屬于漢種,屬通古斯種(和女真人、倭寇同一祖先),語言也不屬于漢藏語系,屬于阿爾泰語系通古斯語,語法結(jié)構(gòu)和漢語不一樣。漢字還是無法充分的表現(xiàn)韓語的發(fā)音和朝鮮民眾的思想感情。而當(dāng)時朝鮮社會等級森嚴(yán),只有士大夫和貴族才有學(xué)習(xí)的權(quán)利。懂得漢字只是上層社會的事情,老百姓都是文盲,和中國的文盲一樣口頭交流感情。而朝鮮的一切文書、命令都是用漢字書寫的,顯然不利于政令的傳達(dá)。創(chuàng)造自己文字的需求提上日程。朝鮮王朝第4代王世宗組織創(chuàng)制適合于標(biāo)記高麗族語言的文字體系,此工程于世宗25年(1443年)完成,命名為"訓(xùn)民正音"。 高麗人雖然創(chuàng)造了自己的文字,但并沒有馬上流傳開來,反而受到高麗精英階層的強烈反對。據(jù)李朝實錄記載,就在“訓(xùn)民正音”頒布后不久,以集賢殿副提學(xué)崔萬理為首的一幫士大夫便上書反對,其理由有二,一曰:“我朝自祖宗以來,至誠事大,一遵華制。今當(dāng)同文同軌之時,創(chuàng)作諺文,有駭觀聽。倘曰諺文皆本古字,非新字也,則字形雖仿古之篆文,用音合字,盡反于古,實無所據(jù)。若流中國,或有非議之者,豈不有愧于事大慕華”,二曰:“自古九州島之內(nèi),風(fēng)土雖異,未有因方言而別為文字者;唯蒙古、西夏、女真、日本、西蕃之類,各有其字,是皆夷狄事耳,無足道者。傳曰:用夏變夷,未聞變于夷者也。歷代中國皆以我國有箕子遺風(fēng),文物禮樂比擬中華。今別作諺文,舍中國而自同于夷狄,是所謂棄蘇合之香,而取螗螂之丸也,豈非文明之大累哉”。崔萬理等人的主要意思,就是漢字不僅是世界上最高雅的文字,而且也是世界上最普遍使用的文字;其它周邊民族所創(chuàng)造的文字都是沒有任何價值的夷狄之末技;朝鮮民族仰慕和追隨漢文化,自應(yīng)完全使用漢字,而不應(yīng)創(chuàng)制自己的文字;如果創(chuàng)制自己的文字,那就等于背離了優(yōu)秀的漢文化,而自甘墮落到夷狄中去了。把自己的文字貶成是“螗螂之丸”,把漢字捧成是“蘇合之香”,一方面是朝鮮對中華文化的無比仰慕和傾心追隨, 另一方面“若流中國,或有非議之者,豈不有愧于事大慕華”,害怕中國非議, 后來的燕山君,一個公認(rèn)的朝鮮暴君,則更是走向了極端的極端。因為有人說他充滿殘暴和血腥的詔書是用朝鮮文字寫成的,他竟下令禁止教學(xué)朝鮮文字,并把用朝鮮文字寫成和譯成的書都集中起來燒掉,使用朝鮮文字及知情不報者都將受到嚴(yán)懲。如果不是出于對本民族文字的刻骨輕視,恐怕即使是暴君,也不會做出這種事來。最具有諷刺意味的是,如果不是崔世珍編著了一本名叫《訓(xùn)蒙字會》的書,恐怕日后的朝鮮就算想廢止?jié)h文,恐怕也非常困難。因為在這本書中,所收的三千三百六十個基本漢字下面,附有用朝鮮文字撰寫的注釋,即使有暴君的高壓,朝鮮文字在漢字的庇護(hù)下,得到了死里逃生的機會。 在后來的好幾百年里,訓(xùn)民正音仍然沒有流行起來,使用的范圍非常有限,只限于兒童和婦女使用。寫便條或家書還是可以的,但正規(guī)文書就一定得用漢字書寫。當(dāng)時的王室,士大夫或?qū)W者是非常鄙視訓(xùn)民正音,用訓(xùn)民正音寫的文章是不登大雅之堂的,讓人當(dāng)笑料的(就如中國古代寫白話文一樣會讓人嘲笑),人人都還是以會寫漢字為榮。 這種狀況一直延續(xù)到1910年倭寇吞并朝鮮,倭寇壓制訓(xùn)民正音,在學(xué)校推廣倭語。本來不是太流行的訓(xùn)民正音,一經(jīng)倭寇的壓制,就觸動了高麗人敏感的民族自尊心,開始有人大力提倡和推廣起來(逆反心理是有的,你讓我學(xué)習(xí)倭寇文,我偏要學(xué)訓(xùn)民正音)。覺醒的民族意識把矛頭也對準(zhǔn)了漢字,但還沒完全滅絕漢字,訓(xùn)民正音和漢字還是可以并排流通的。 1945年8月朝鮮半島光復(fù),但分裂為南北韓。因為高麗族一直都沒有真正的獨立過,一直都需要依附于中原王朝,后來還淪為了倭寇的殖民地。獨立后,民族的自尊心特別敏感,凡是當(dāng)過高麗老大的,蹂躪過高麗的都特別仇恨。可以理解,解放后的中國人自尊新也特強,對以前欺凌過中國的列強鐵別仇視。就這樣,使用漢字也讓敏感的高麗人感到恥辱,兩個新興的民族國家都開始了廢止?jié)h字的運動。在國家機器的推動下,流行了兩千的漢字在朝鮮半島遭受重創(chuàng)。 在廢止?jié)h字方面做得最絕的還是朝鮮,在1948年和1954年兩次廢除漢字,不允許夾用漢字,現(xiàn)在的朝鮮文已經(jīng)是純朝鮮文了,而南韓還好一點,可以夾雜少許漢字,后來在朝鮮戰(zhàn)爭后,和中國敵對的時候一度禁止?jié)h字的使用,到了70年代又慢慢放開了。 又說遠(yuǎn)了,回到漢字上來吧。現(xiàn)在韓國又出現(xiàn)了漢字的復(fù)興運動。原因有兩個,一、你高麗族不是很自大嗎?認(rèn)為自己的祖先很優(yōu)秀嗎?你要了解你的祖先,就必須得學(xué)漢字。因為高麗人的歷史資料全部都是由漢字記錄的。韓國人也有自己的家譜,要想續(xù)家譜,總不能一半是漢字,一半是訓(xùn)民正音吧。二、拼音文字也不是那么的盡善盡美,總還是有表達(dá)不清的時候。高麗語言和漢語一樣,有很多同音字,用漢語舉個簡單的例子吧。綿羊和綿陽如果用拼音來寫的話(mian yang),都是一樣的,我們根本不知道它是什么意思。高麗人就有這樣的苦惱,遇到同音字要根據(jù)前后的內(nèi)容來推測它的意思,如果是路標(biāo)的話,就兩個字,沒有前后文字來推測它到底是綿羊還是綿陽。一個韓文發(fā)(Kang)的字,既表示“姜”字,又表示“康”字、“江”字,到底是什么字?要根據(jù)前后文的意思而定。多痛苦啊,就像我們今天看中國小學(xué)生用拼音寫的日記一樣痛苦。 2005年2月9日,韓國政府宣布:在所有公務(wù)文件和交通標(biāo)志等領(lǐng)域,全面恢復(fù)使用已經(jīng)消失多年的中國漢字和漢字標(biāo)記,以適應(yīng)世界化的時代潮流。并且提出了《推動漢字并用方案》,為了發(fā)展韓國的傳統(tǒng)文化,促進(jìn)與東亞漢字文化圈國家的積極交流和推動韓國觀光事業(yè)的大力發(fā)展,將目前完全使用韓國文字的公務(wù)文件改為韓、漢兩種文字并用,以解決韓文難以清楚的表明漢字含義的歷史難題。 漢字的興衰沉浮,也就中國和東北亞歷史恩怨情仇的興衰沉浮。 |
|